Le stronzate di Pulcinella

TORINO E I SUOI PROVERBI

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 1/3/2011, 11:22
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,109

Status:


A boce ferme a s'avrà chi guadagna
A bocce ferme si saprà chi guadagna
A fan ëd pì j'ani che ij lìber.
Fanno di più gli anni che i libri.
A-i na nija pì ant ël vin che ant l'eva.
Ne annegano più nel vino che nell'acqua.
A-i va régola e mësura fin-a a bèive l'eva pura.
Ci vuol regola e misura persin nel bere l'acqua pura.
A l'è mei ël vin caud che l'eva frësca.
È meglio il vino caldo che l'acqua fresca.
A l'è mej n'amis che des parent.
Meglio un amico che dieci parenti.
A pensé ben a-i-é sempre temp.
A pensar bene c'è sempre tempo.
A val pì n'aso a ca soa che'n profesor a cà d'j àutri.
Vale più un asino a casa propria che un professore in casa altrui.
A gossa a gossa as fòra la pera.
A goccia a goccia si buca la pietra.
A l'è mej frustè dë scarpe che 'd linseuj
Meglio consumare scarpe che lenzuola.
A vive 'n campagna la sanità a-i guadagna.
Nel vivere in campagna, la salute guadagna.
A paghè com a meuire a-i-é sempre temp.
Per pagare, come per morire, c'è sempre tempo.
Amor ëd putan-a e vin ëd fiasc: da la sèira a la matin a sun vast.
Amor di puttana e vino di fiasco: dalla sera alla mattina sono guasti.
Anima toa, borsa toa.
Anima tua, borsa tua.
Apres a la neuit a-i ven 'l dí.
Dopo la notte ritorna il dì.
Ave Maria, gratia plena: chi ch'a l'ha faje ch'as je ten-a.
Ave Maria, gratia plena: chi li ha fatti se li tenga [i figli].
A l'è prest butà'na cativa cistùma.
Un'abitudine brutta cresce in fretta.
Ant i camp a s'viv, an te ca a s'meuir.
Nei campi si vive, in casa si muore.
B Bèive, mangé e litighé: tut a stà ancaminé
Bere, mangiare e litigare: tutto sta a iniziare.
Bel nas, bel pnass
Bel naso, bel pennacchio
Bel naso, ben dotato
Bel nas, bela penelëssa
Bel naso, bella pennellessa
Bel naso, ben dotata
Bon caval a veul bon cavajer.
Buon cavallo vuole buon cavaliere.
Brùt en fascia, bèl en piàsa.
Brutto in fascia, bello in piazza.
C ]Che Nossgnor ën préserva da la fam, da la pest, da la guèra e da tuti i përtus dal còrp che a guardo per tèra.
Che Nostro Signore ci preservi dalla fame, dalla peste, dalla guerra e da tutti gli orifizi del corpo che guardano verso terra.
Chi a peul nen bate l'aso a bat ël bast.
Chi non può picchiare l'asino picchia il basto.
Chi ch'a l'à beivù ël vin bon ch'a bèiva dcò 'l vin gram.
Chi ha bevuto il vino buono beva anche il vino cattivo.
Chi cumpra tera, cumpra guera
Chi compra terra, acquista guerra
Chi più spend, meno spend
Chi spende di più, spende di meno
Chi spressia veul cumpré
Chi disprezza vuol comprare
Cosa truvà l'è nen rubà
Cosa trovata non è rubata
D Due fomne e n'òca a fan 'n mërcà.
Due donne ed un'oca fanno un mercato.
Doe once 'd mama a fan varì papà
Due once di mamma fanno guarire papà.
E [modifica]Ëd lòn ca costa niènte, dène tànt.
Di ciò che non costa nulla, datene tanto.
Ël can ëd doi padron a meuir ëd fam.
Il cane di due padroni muore di fame.
Ël pan ed sèira a l'è bon l'indoman
Il pane di ieri è buono il giorno dopo.
Ël pòver a l'é come l'aso: a pòrta 'l vin e a béiv l'eva.
Il povero è come l'asino: porta il vino e beve l'acqua.
Ël vin e i gat a son traditor.
Il vino ed i gatti sono traditori.
Ël vin e i segret a peulo nen vive ansima.
Vino e segreti non possono convivere.
F [modifica]Fomne e crave a veulo còrda lunga.
Donne e capre vogliono corda lunga[1]
Fomne galin-e e òche a l'é mej avejne pòche.
Donne galline e oche è meglio averne poche[2]
G Galina veja a fa bòn brod
Gallina vecchia fa buon brodo
Gnun a nass magìster.
Nessuno nasce maestro.
I Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe.
I briganti ti prendono la borsa o la vita, la donna te le prende tutte e due.
Ij fieuj a matriso, le fije a patriso.
I figli "matrizzano", le figlie "patrizzano". (due neologismi per dire: assomigliano, rispettivamente, alla madre ed al padre)
Ij fieuj a son come ij dij dla man: a nasso da l'istess pare e da l'istessa mare ma a i na j'è nen un midem.
I figli sono come le dita della mano: nascono dallo stesso padre e dalla stessa madre, ma non ve n'è uno uguale all'altro.
Ij fieuj a son na cavagna 'd fastidi e ën sëstin ëd piasì.
I figli sono un canestro di fastidi ed un cestino di piaceri.
Intant che l'erba crès 'l caval a meuir
Mentre l'erba cresce, il cavallo muore
I mati a fan le feste e i savi a i godu
I matti fan le feste e i savi se le godono
J ]J'òmo a son come jë mlon: su sent a-i na j'é doi bon.
Gli uomini sono come i meloni: su cento ce ne sono due buoni.
L L'aria 'd filura a pòrta l'òmo en sepoltura.
L'aria di fessura porta l'uomo in sepoltura.
L'asu 'ia el pertus rutund ma a fa el burlè quadrà.
L'asino ha il buco rotondo ma fa lo sterco quadrato. (Perché è testardo)
L'Epifania tute le feste a porta via, peui a vèn al Carlevé e ai torna a porté.
L'Epifania tutte le feste porta via, poi viene il Carnevale e le riporta.
La maremadòna a s'arcòrda mai ch'a l'è dcò stàita nòra.
La suocera non si ricorda mai che è stata nuora.
Le madòne a stan mach bin ant ij quader.
Le suocere stanno bene solo nei quadri.[3]
La raserenà dla neuit a dura gnanca fin che l'gal a l'é cheuit
La rasserenata della notte non dura neanche fino a che il gallo è cotto.
L'anada con la lun-a fàussa bin da ràir a càussa.
L'anno con la luna falsa[4]raramente calza.
La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra.
La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra.[5]
La fommna për cita c'ha sia a vagna ël diav an furberìa.
La donna per piccola che sia vince il diavolo in furberia.
La fomna sgnora a cata chi a la maria.
La donna ricca compra chi la sposa.
La lun-a d'agost a comanda.
La luna d'agosto comanda. [6]
La mare a dà; la marastra a dis: «It na veule?»
La madre dà; la matrigna dice: «Ne vuoi?».
Loda 'l brich e tente a la piana
Loda l'altura e resta alla pianura
Lun-a con ël reu, ò vent ò breu.
Luna con l'alone, o vento o brodo.[7]
Lun-a mercolin-a l'é pes che tempesta e brin-a.
La luna del mercoledì è peggio della grandine e della brina.
L'aja l'è le spesiàri d'i paisan.
L'aglio è il farmacista dell'uomo di campagna.
M [modifica]Mita' dnei mita consei.
Se paghi meta', il tuo consiglio sara' considerato solo metà.
Man a ca nòstra e lenga tra i dent.
Mani a casa nostra e lingua tra i denti.
Mare morta, pare borgno.
Madre morta, padre cieco.
N 'N pòch a prun a fa mal a gnun.
Un poco a ciascuno non fa male a nessuno.
Na maremadòna prudenta a fa la nòra contenta.
Una suocera prudente rende la nuora contenta.
Ni maladie ni persùn a fan l'om bun
Malattia e prigione non rendono l'uomo buono
O [modifica]Òr a fà òr, poj a fà poj.
Oro fà oro, pidocchio fà pidocchio.
P Pan amprësta a l'é sempre dur.
Pane imprestato è sempre duro.
Per cunose ùn a bsogna mangeje pi d'na volta ansema.
Per conoscere qualcuno bisogna stare in tavola con lui più di una volta.
Q [modifica]Quand che a fiòca an sla feuja, l'invern a dà nèn neuja.
Quando nevica sulla foglia, l'inverno non dà fastidio.
Se la prima nevicata è troppo precoce (gli alberi hanno ancora le foglie) l'inverno sarà mite.
Quand che la pèl 'l'è frusta, l'anima a vèn giusta.
Quando la pelle è logora, l'anima diventa giusta
Quando la pelle è logora, ci si interessa all'anima
Quand che 'l pare a fà Carlevé, ij fieuj a fan Quarésima
Quando il padre fa carnevale i figli fanno quaresima.
Quand le scarpe dël pare a-j van bin al fieul, a comanda chi a veul.
Quando le scarpe del padre van bene al figlio, comanda chi vuole.
Quand a nasu tuti bei, quand a mouiru tuti brau.
Quando nascono sono tutti belli, quando muoiono sono tutti bravi.'
R Ruse, incident e spos a ambaron-o ij curios.
Litigi, incidenti e matrimoni radunano i curiosi.
rusa lana bestcia puttana
La donna dai capelli rossi é puttana
S [modifica]Santa Bibian-a, quaranta dì e na sman-a.
[il tempo che fa a] Santa Bibiana [2 dicembre, lo farà per], quaranta giorni ed una settimana.
S'a l'é nen ëstàit bon vin a sarà nen bon asil.
Se non è stato buon vino non sarà buon aceto.
Sota l'aqua fam e sota la fiòca pan.
Sotto l'acqua fame, sotto la neve pane.
Sun nen i crin c'a venu vej ma sun i vej c'a venu crin.
non sono i maiali a diventar vecchi ma i vecchi a diventar maiali.
Sant Medard, quaranta dì ni vò part.
[il tempo che fa a] San Medardo [8 giugno], lo farà per, quaranta giorni.
S'alè 'n crin a scuffia.
Se è un maiale si schifa (è schizzinoso)
T Tra giovo, matrimòni 'd Nossgnor; tra veij matrimòni 'd merda; tra giovo e veij matrimòni dël diav.
Fra giovani, matrimonio di Nostro Signore; fra vecchi matrimonio di merda; fra giovani e vecchi, matrimonio del diavolo.
Tuti a dàn ëd pan, ma nen come la mare.
Tutti danno del pane, ma non come la madre.
V Vin e lait tosi fait
Con vino e latte i bambini son fatti
Vin e pan fan l'om content
Vino e pane fan l'uomo contento

Altri proverbi torinesi
"La raserenà dla noit a dura gnanca fin che l'disnè a le coit" La rasserenata notturna non dura neanche fino a mezzogiorno.
"'l tort a treuva mai d'alogg" Il torto non trova mai l'alloggio
"Venta scavà 'l pôs prima d'avei sei" Bisogna scavare il pozzo prima di aver sete
"Chi sent e tas, a god tut 'l mônd an pas" Chi sente e tace si gode tutto il mondo in pace
"A forsa ‘d nuiusè càich cos a s'gava sempre" A forza d'importunare qualcosa si ottiene
"A l'è pi prest pià ‘n busiard che ‘n sop" Si fa più in fretta a prendere un bugiardo che uno zoppo
"L'aja l'è le spesiàri d'i paisan" L'aglio è il farmacista dell'uomo di campagna
"A ese galantom as dventa nen sgnùr " Onestà non arricchisce
"A gùssa a gùssa a s'fora la pera " A goccia a goccia si buca la roccia
"A s'ripara nene a i mai cùn d'lacrime " I mali non s'annullano con le lacrime
"A fese bin vurei a-i van ben poc" A farsi voler bene, basta poco
"A l'è nene d'cure, ma d'arivè a temp" Non conta il correre, ma l'arrivare in tempo
"A l'è mac le mutagne c'a s'ancuntru nen" Soltanto le montagne non s'incontrano
"A s'sa duv'a a s'nas ma a s'sa pa ‘nduv a s'meuir " Si sa dove si nasce, ma non dove si muore
"A ciamè s diju che a s'perd mai gnente" Non si perde mai niente a domandare
"A l'è mei frustè de scarpe che d'linseui" Meglio consumare scarpe che lenzuola
"A val pì la pratica che la gramatica " Meglio la pratica che la grammatica
"A-i-è nen bela scarpa c'a dventa nen brut savat" Non esiste bella scarpa che non diventi ciabatta
"A fa bel fèse larg cun la roba d'j autri" Comodo farsi strada con le cose degli altri
"A l'è mei ese padùn magher che lavurant gras" Meglio essere padrone magro che grasso garzone
"A l'è buna la forsa ma mej l'ingegn" Bene la forza, ma l'ingegno è meglio
"A l'è brùt a serve, ma pì brùt fese serve" Triste servire, ma più triste farsi servire
"A la seira liùn, a la matin plandrùn" Di sera leone, al mattino poltrone
"A l'è prest butà ‘na cativa custùma" Un'abitudine brutta, cresce in fretta
"A tùte le cose a-i-va so temp" Ogni cosa ha bisogno di tempo
"A l'è pa tut ‘nfreidà lò c'a tùs" Non tutto è raffreddore quel tossire
"A vive ‘n campagna la sanità a i guadagna" Nel vivere in campagna, la salute guadagna
"J afè as rangiu per stra" Gli affari si sistemano in cammino
"Agiss ben e lasa dì" Tu fa bene e lascia dire
"Ant i camp a s'viv, an te ca a s'meuir" Nei campi si vive, in casa si muore
"Agiùtme ch'i-j-t agiutrèu" Aiutami che t'aiuterò
"A l'è mei n'amis che des parent" Meglio un amico che dieci parenti
"L'Asu a cunos nen sua cùa, fora quand a l'à pì nen" L'asino si accorge della coda solamente quando non l'ha più
"L' butal a dà ‘l vin c'a l'à" La botte dà il vino che ha
"Le busie a sùn cùm j sop, c'a s'cunosu da luntan" Le bugia, come gli zoppi, si distinguono da lontano
"A paghè cum' a meuire a-i-è sempre temp" Per pagare, come per morire, c'è sempre tempo
 
Web  Top
0 replies since 1/3/2011, 11:22   900 views
  Share