Basterebbe analizzare con un po' di attenzione la canzone «Agata» di Pisani e Cioffi . Il tema di «Agata» è quello solito delle canzoni napoletane: il male d' amore, la donna infedele e la precarietà della condizione economica. Un marito tradito si lamenta e piagnucola? Sì, ma l' interprete nel pronunciare la famosa frase «GuardaStupisci» con ambo le mani compie quel gesto verso il basso che gli esegeti collocano nella ruvida tradizione priapea. E si ribalta tutto!
E veniamo alla famosa canzone pettegola Il giovanotto dirimpettaio di un'avvenente signora, maritata con un uomo molto piu' anziano , trova il coraggio di esprimere tutta la sua ammirazione :
"Signora, scusate l'ardire di un tipo un tantino invadente io sono quel tizio che abita proprio di fronte e quanno s'affaccia 'o barcone ve tene mente. Mentre arracquate 'e rose, vi ammiro di rimpetto, signò, che bella cosa, quanno spannite calze e reggipetto"
Nel contempo rivolge i suoi elogi al marito il sig Cosimo Pellecchia (già il cognome sta ad indicare la potenza sessuale del poveretto)
è veramente un uomo fortunato. Che bella mogliettina si è trovato con i suoi settant'anni e forse più.
Ma ad un tratto una domanda all'aggraziata interlocutrice : "Signò scusate, una curiosità chi ve lo dà, chi ve lo dà 'o curaggio 'e suppurtà nu' marito 'e chella età.
Non credendo all'affermazione aulica della signora
Come, vivente solo per i fiori? Signora mia, faciteme 'o favore Spiegateme stu' fatto comme va, qualcuno certamente ve lo dà. Ve lo dà, ve lo dà.... 'o curaggio 'e suppurtà nu' marito 'e chella età.
Poi si sbilancia ulteriormente:
Signora, mi ha detto il portiere che voi strimpellate 'a chitarra, per questo prendente lezione ogni dì puntualmente da quel giovanotto che arriva con lo strumento. Na' sunatella al giorno, eh, davvero è un gran diletto, però, vostro marito, che fa mentre voi fate il minuetto? Poi ricalca la mano sull'inettitudine del povero signor Pellecchia:
Dopo mangiato Cosimo Pellecchia, oltre al riposo non pretende niente. Si fa un'orina a letto allegramente, mentre voi solfeggiate sol so fa. Ah, mo' capisco 'o fatto comme va, chi ve lo dà, chi ve lo dà 'o curaggio 'e suppurtà nu' marito 'e chella età.
Alla fine si sbilancia definitivamente, offrendosi come supplente maestro di musica:
Signò, se un giorno per combinazione il professore manca alla lezione, fatemi solo un segno e là per là, il sottoscritto arriva e ve lo dà. Ve lo dà, ve lo dà
Ma io penso che una delle canzoni più intriganti, con erotismo nascosto e con chiari riferimenti di amore extraconiugale sia "Mmiez' o' ggran", specialmente la seconda strofa che spesso non viene cantata (forse per motivi di censura). Leggete bene il testo e ditemi se mi sbaglio. Tra l'altro musicalmente è un "pezzone" per pianoforte. Nel video ho scelto la versione di questi ragazzi che è integrale senza censura.
'Mmiez'ô ggrano (di Nicolardi¬Nardella)
È a sera, sott''o pásteno d''e mméle annurche, passa stu core sempe gióvane ca ride e ch'arrepassa... E 'a luna, pazziánnose nu ramo e n'atu ramo, 'nterra, cu 'e file d'èvera, ricama nu ricamo...
Oje Stella, Sté'...ch'aspiette nu signale, 'o ggrano ammaturato è culor d'oro: E sti capille tuoje só' tale e quale... E 'o ssaje ca i' mme ne moro, si 'mmiez'ô ggrano, nun mm''e ffaje vasá!...
II
Quanno 'e marite dòrmono, stracque 'e fatica ancora, ll'ammore, che sta pésole, sceglie 'a quartata 'e ll'ora... St'arille comme cantano sott'a 'sta luna chiara! E comm'addora 'o ccánapa pe' tuorno a 'sta pagliara...
Oje Stella, Sté'...ch'aspiette nu signale, ...............................................................
III
Ma tu nun duorme: è inutile... stu core tujo mme sente quanno, pe' sott'a ll'albere, passo annascostamente... E ghiésce fore pallida, bella comm'a nisciuna... E 'a luna, zenniánnoce, cufféa...'sta 'mpésa 'e luna!...
Oje Stella, Sté'...ch'aspiette nu signale, .................................................
Ogni tanto se ne trova qualcuna sempre più intrigante come "a canzone do paparacianno". Mi ero sempre chiesto cosa fosse questo termine e alla fine ho capito che (tradotto) è "il barbagianni" ma l'allusione è più hot... anche se nel testo si parla di un cagnolino britanno. Sembra che sia stata scritta da Teodoro Cottrau e la versione del maestro Murolo è molto elegante nonostante il doppio senso. P. S. Riferimento a questo brano c'è anche nella poesia erotica "'o burdell'e notte" di Ferdinando Russo.