| Va be', ma proprio perchè siete voi, vi dico che il napoletano ha subìto nella sua storia, come molte altre lingue, influenze e "prestiti" dai vari popoli che hanno abitato o dominato la Campania e l'Italia centro-meridionale, i coloni greci ed i mercanti bizantini nell'epoca del Ducato di Napoli fino al IX secolo, e, più recentemente, i normanni, i francesi gli spagnoli e perfino gli americani, durante la seconda guerra mondiale e la conseguente occupazione di Napoli, hanno contribuito con qualche vocabolo. Sicuramente però lo spagnolo e soprattutto il francese lasciarono tracce profondissime nella lingua e nella cultura napoletana. Eccovi alcuni esempi: Cazetta calza (perlopiù da donna, il calzino da uomo è detto cazettino) Chaussette francese Mustaccio baffi Moustache francese Blé blu Bleu francese Blecco asfalto per isolamenti black inglese Buatta barattolo Boîte francese Butteglia bottiglia Bouteille francese Tirabbusciò cavatappi Tire-bouchon francese Raggia rabbia Rage francese Nippulo capezzolo Nipple inglese Ammuina chiasso, che infastidisce Amoïnar catalano Abbuscà cercare, guadagnare arrangiandosi, prendere botte Buscar spagnolo Abbascio giù Abajo spagnolo Cu mmico con me Conmigo spagnolo Cucchiara cucchiaio Cuchara spagnolo Drincare bere To drink inglese Guappo bello, bullo, prepotente Guapo spagnolo Sguarrà divaricare, squarciare Desgarrar spagnolo Ricchione omosessuale Orejones[ spagnolo Papiello documento Papel spagnolo Pesone affitto, appartamento Piso spagnolo Camorra associazione a delinquere (Mafia) Morra† spagnolo Morra mucchio, gran numero Morra† spagnolo Semmana settimana Semana spagnolo Nennella, Nennè bambina Nena catalano Nennillo, nennì bambino Nen catalano Léngua lingua Lengua spagnolo Rilorgio orologio Reloj spagnolo Sparadrappo cerotto Esparadrapo Sparadrap Esparadrap spagnolo francese catalano Mola dente (molare) Muela spagnolo Spasso divertimento Spass tedesco Sparagno risparmio épargne francese Lassà lasciare laxare latino Pazzià giocare pàizein greco classico Pacchero/paccaro schiaffo pasa cheir greco classico Capaddozio caposquadra capataz spagnolo Micciariello fiammifero mechero spagnolo Sarvietta tovagliolo serviette servilleta francese Muccaturo/maccaturo Fazzoletto mocador catalano Gnernò Signorno Signeurnon francese Purtuàllo arancia portokàlos greco Tavuto bara Ataud - Al-tawt spagnolo, dall'arabo Gengomma o Cingomma Gomma da masticare Chewing-gum inglese ginzo adattamento di jeans jeans [ʤinz] inglese americano Cerasa Ciliegia Cerasum latino Petrusino Prezzemolo Petroselinum latino (dal greco) Mesale Tavolo Mesa spagnolo Caiola Gabbia Gaiola portoghese Piglià pére (pron. piglià pér') Prendere fuoco πῦρ / piùr greco antico
Vi basta? Ho capito continuo con frasi derivate dallo spagnolo: Amprèssa (in fretta) da Apriesa (prontamente). Abbuffà (gonfiare) da Bofar (soffiare, gonfiare) Ammulà/Ammolaforbece (Arrotare, Affilare/Arrotino) da Amolar Arrassà/Arrasso (Allontanare/lontano) da Arrancar (allontanare, strappare ). Buffettone (ceffone) da Bofeton Butteglia (bottiglia) da botella (idem ma anche dal francese buteille). Cammisa (Camicia) da Camisa Càpere/Capé (entrare, contenere) da Caber Capuzziello ( arrogante, prepotente) da Cabezudo (caparbio, testardo). Cunto ( racconto, favola ) da Cuento Faglià/faglio ( mancare, essere privo/mancante, privo. E’ parola in uso nel gioco delle carte tressette ) da Fallar/falla (mancare, mancanza Faraglioni (scogli di Capri) da Farallòn (scoglio emergente alto dal mare). Lazzaro/Lazzarone (persona scostumata e malvestita) da Làzaro (cencioso, lebbroso). Marvizzo ( tordo ) da Malvis (tordo) Nfuscarse (irritarsi, stizzirsi, accigliarsi, stordirsi) da Enfoscarse Nirufummo (nerofumo) da negro de humo (scuro come il fumo) Nzartà o ‘Nzertà (innestare, intrecciare) da Ensartar Palomma ( colomba ) da Paloma Passià – Passiata (camminare, camminata) da Pasear (passeggiare). Riffa (lotteria) da Rifa = idem – Rifar (sorteggiare) Riggiòla (mattonella, piastrella) da Rejela Sbarià (vaneggiare, delirare, divagarsi) da Desvariar (farneticare). Scarfà (riscaldare) da Escalfar Scartapelle o Sciartapelle (mobilia vecchia, oggetto inutile) da Cartapel (carta o scritto inutile). Sciammeria (giacca elegante) da Chamberga o Chambergo Scuppetta (fucile) da Escopeta Stare (nel senso di essere) da Estar (stare, essere). In lingua napoletana spesso stare sostituisce essere come in spagnolo Tenere (nel senso di avere, possedere) da Tenér (avere). Trezzià (scoprire le carte da gioco a poco a poco) da Terciar (dividere in piccole parti). Valanza (bilancia) da Balanza
Mi fermo qui, anche perchè ci sarebbe anche un lunghissimo elenco di parole derivanti dal francese. Tipo buchè m. "fascio di fiori ,bùccolo m. "ciocca di capelli arricciati, bòccolo, ricciolo,buffè ,burderò, buscìa nel senso di candeliere a cera o a olio e moltissime altre.
|