Le stronzate di Pulcinella

LE PAROLACCE DEI DIALETTI ITALIANI

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 19/7/2010, 09:28
Avatar

Gold member

Group:
AMMINISTRATORE
Posts:
5,996

Status:


images_1



La parolaccia sintetizza uno stato d'animo, rende meglio l'idea. Vuoi mettere un "mi sono rotta i coglioni" rispetto ad un "mi sto annoiando profondamente?" O un "sei una testa di cazzo" rispetto ad un "sei uno sfaccendato incosciente"?

Parolaccia: Sugunnemamarua bagassa, babbu ruu curruru e caghineri coddau in culu e in paneri de su figllu de su panettieri !
Dialetto: Sardo
Traduzione: La figa di tua mamma bagassa e tuo padre finocchio inculato dal figlio del panettiere!



Parolaccia: Figghiu di sucaminchia!
Dialetto: Catanese
Traduzione: Sei il figlio di una che spara POMPINI!



Parolaccia: Cu 'nu poc' e vasellina l'elefant' o mettette n'culo 'a gallina!
Dialetto: Napoletano
Traduzione: Letteralmente e' "con un po di vasellina l'elefante lo mise in culo alla gallina" nel senso che chi ha pazienza riesce nel suo scopo!


Parolaccia: Sticchiu di to soru!
Dialetto: Catanese
Traduzione: Quella gran bellissima fica di tua sorella!



Parolaccia: Cravadinci in su cunnu!
Dialetto: Sardo
Traduzione: Inserisciti con forza (tutto intero) nell`apparato genitale femminile!



Parolaccia: Coddaproccusu!
Dialetto: Sardo
Traduzione: Colui che suole avere rapporti sessuali con i suini!



Parolaccia: Appuntellare!
Dialetto: Sardo
Traduzione: Spingere il proprio organo sessuale (eretto) a contatto degli altri (specialmente nei luoghi affollati comel`autobus), a mo di puntello!



Parolaccia: Codda prangendi!
Dialetto: Sardo
Traduzione: Colui/lei che emette suoni simili al pianto mentre ha dei rapporti sessuali!



Parolaccia: Minc`e cuaddu ti currada!
Dialetto: Sardo
Traduzione: Pene di equino ti perseguiti!



Parolaccia: Minc`e cuaddu ti coddidi!
Dialetto: Sardo
Traduzione: Pene di equino abbia un rapporto sessuale di natura violenta con te!



Parolaccia: Su cunnu chi t`indi adi azzappuau!
Dialetto: Sardo
Traduzione: La figa che ti ha sbattuto (al mondo)...nel senso di sputato fuori con violenza!



Parolaccia: T`inci fazzu torrai in su cunnu!
Dialetto: Sardo
Traduzione: Faro` in modo che tu possa rientrare nell`apparato riproduttivo di tua madre!



Parolaccia: ESSO CHI IU GAY DE PEPPE!
Dialetto: ANAGNINO STRETTO (TERNO ASPETTO)
Traduzione: ECCO SOVRAGGIUNGERE QUELL' ONESTO LAVORATORE DI PEPPE, CHE FA' MARCHETTE A TUTTO SPIANO DI CULO, DI BOCCA E DI FIGA NO PERCHE' NON CE L'HA!



Parolaccia: C'HAI 'NA SFIGA TARMENTE GRANNE CHE SE TE CASCA'R CAZZO TE RIMBARZA 'N CULO!
Dialetto: Romano
Traduzione: Sei uno sfigato, una persona decisamente sfortunata!



Parolaccia: A piscitta de tan gelmana!
Dialetto: Algherese, Catalano
Traduzione: La bernarda di tua sorella!



Parolaccia: Pacchiu di to soru!!!
Dialetto: Anglo-Catanese
Traduzione: La FICA DI TUA SORELLA!!!



Parolaccia: INCRIFATO
Dialetto: Mariana er Banana
Traduzione: "Incrifato" significa "azzariato", cioè eccitato



Parolaccia: Ti meritassi 4 gocci di fenoftaleina 'ndall' acqua ca ti facissiru stari ppi 4 iorna assittatu 'ndo cessu a spunnariti u culu!!!
Dialetto: Siciliano - con nozioni di chimica
Traduzione: Ti meriteresti 4 gocce di fenoftaleina (composto chimico dalle forti proprieta' purgative) in un bicchiere d'acqua che ti costringessero a rimanere per 4 giorni seduto sul "trono" a mettere a dura prova il tuo deretano!!!



Parolaccia: At'si quèdar 'me la testa 'd 'n arsan!
Dialetto: Borsano (Fidenza,PR)
Traduzione: Sei quadrato come la testa di un reggiano!



Parolaccia: Figghiu di na gran truscia che denti rutti e u culu spunnato ppi quanti voti sa fici 'ntappari nda facci e 'nda carina!!!
Dialetto: Siciliano
Traduzione: Figlio di una instancabile prostituta con i denti danneggiati e il deretano spropositatamente allargato per il gran numero di volte che ha permesso ai propri clienti di sbatterele il loro membro virile in faccio(leggi bocca)e nella schiene(leggi ano)!!!



Parolaccia: Sorti di fra' i hoglioni!
Dialetto: Fiorentino
Traduzione: Togliti dai coglioni (vai via)!



Parolaccia: Ma va' a piallo n'culo!
Dialetto: Fiorentino
Traduzione: Vaffanculo!



Parolaccia: E te lo dò io i' pane a fette!
Dialetto: Fiorentino
Traduzione: Stai attento che ora ti faccio male!



Parolaccia: E te le lèo io le zecche di dòsso!
Dialetto: Fiorentino
Traduzione: Te le levo io le zecche dal tuo corpo (vuol dire: stai attento che se ti prendo ti faccio male)



Parolaccia: Spera 'Ddiu ca t' a vveniri 'nfrùsciu ca a gghittari fora magari l'ugna de pedi e mi ti s' anu a scuagghiari i pila do culu ppu sfozzu!!!
Dialetto: Siciliano
Traduzione: Voglia la Divina Provvidenza che tu, credendo fallacemente di dover mandar fuori dal tuo sfintere del semplice gas intestinale, possa espellere dal tuo corpo rifiuti intestinali allo stato liquido con pressione e potenza tale da sradicare e trasportare via con sè persino le unghia dei tuoi piedi e, a causa della eccessiva fatica richiesta dall' atto di cui sopra, possa prenderti fuoco la peluria che cresce sulle tue natiche!!!



Parolaccia: Ma che ti lèi da' i' cazzo?!
Dialetto: Fiorentino
Traduzione: Puoi andartene?!



Parolaccia: Bellino sì...tu faresti gattare anche un cignale!
Dialetto: Fiorentino
Traduzione: Sei così brutto che faresti vomitare un cinghiale!



Parolaccia: Che te potessero lancia' contro 3 colpi... uno che te liscia uno che te pia e uno che stenne tu sorella....
Dialetto: Romano
Traduzione: Che te potessero lancia' contro 3 colpi... uno che te liscia uno che te pia e uno che stenne tu sorella....



Parolaccia: Li mortacci tua e de tu madre quella sviolinata marchettara!
Dialetto: Romano
Traduzione: Li mortacci tua e de tu madre quella in cui svariati cazzi hanno fatto tanti passaggi come l'archetto su un violino e che per are cio' c'ha fatto anche le marchette, (dicasi mignotta!!!)!



Parolaccia: 'r budello 'mpestato di tù mà!
Dialetto: Pisano
Traduzione: Tua madre è una donna "poco" seria!



Parolaccia: Facia da cul de can da cacia.
Dialetto: Milanessssss
Traduzione: Faccia da culo di cane da caccia.



Parolaccia: Fat dar in tal cul, brut aldamar, e c'atiena un cancar a tì e tò mama clà vera.
Dialetto: Ferrarese
Traduzione: Fatti inculare letamaio e che ti venga un male a te e a quella puttana di tua mamma.



Parolaccia: Succhia la mai sborra cagnaccia schifosa... baldracca.
Dialetto: Auid sbr e gd sbr...........pota
Traduzione: ...c'è già scritto....teste di cazzo rinco piciu!!!!!



Parolaccia: M' par' na mutand': staj siemp' annanz' o' cazz'...
Dialetto: Caudino
Traduzione: Mi sembri una mutanda: stai sempre davanti al pene. Dicesi a persona rompiscatole.



Parolaccia: Tarzaniello
Dialetto: Caudino
Traduzione: Dicesi di residuo fecale rimasto appeso ai peli del deretano (il culo). Notasi l'affiancamento di Tarzan appeso alle liane e Tarzaniello appeso a... lasciamo perdere!



Parolaccia: Jettat'!
Dialetto: Caudino
Traduzione: Persona sfaticata e oltremodo accidiosa. Anke persona particolarmente trasandata.



Parolaccia: Lota!
Dialetto: Caudino
Traduzione: Residuo anale.



Parolaccia: Gadan
Dialetto: Piemontese
Traduzione: Persona poco intelligente.



Parolaccia: Piciu
Dialetto: Piemontese
Traduzione: Testa di cazzo (letterale piciu= cazzo).



Parolaccia: Paciociu
Dialetto: Sardo
Traduzione: Figa



Parolaccia: Natta
Dialetto: Pistoiese
Traduzione: Sostantivo : pipi.
Verbo : (fare natta) quando il pipi si incastra nel popo!



Parolaccia: 'ncul a quantu nnai!
Dialetto: Calabrese
Traduzione: Tutti, parenti e non, vadano palesamente a quel paese (te compreso)!



Parolaccia: Va a dà via 'l cul!
Dialetto: Cremonese
Traduzione: Vaffanculo!



Parolaccia: Va' a dar via el cu!
Dialetto: Milanese
Traduzione: Vai a dar via il culo (la u di "cu" si legge come la u francese di "plus").



Parolaccia: Su cunnu e mamma rua!
Dialetto: Sardo
Traduzione: La figa di tua madre!



Parolaccia: Logia!
Dialetto: Milanese
Traduzione: Puttana, si legge come se sulla 'o' ci fosse la humlau, i due puntini sopra le lettere come in tedesco!



Parolaccia: Cap 'e cazzo!
Dialetto: Napoletano
Traduzione: Testa di cazzo!



Parolaccia: Va a ciapa' i ratt!
Dialetto: Milanese
Traduzione: La traduzione letteraria è "vai a prendere i topi"... ovviamente è un modo come un altro per mandare a cagare!



Parolaccia: Te se propri un pirla!
Dialetto: Milanese
Traduzione: Sei proprio un cretino!



Parolaccia: Si accussi bella ca si faciss nu pireto m'o zucass!
Dialetto: Napoletano
Traduzione: Eslamazione riferita ad una bella passante: sei cosi' bella che se facessi una puzzetta me la succhierei (direttamente dall'ano) (ano si dice anche Fetillo) chiudo la parente. 'o fetill !



Parolaccia: Figle de puttan nato a Downcity, sulla tavoletta del merdoso cesso, sei un essere merdoso, sei quasi come Massimo C.!
Dialetto: R.V. BASTARDIANO
Traduzione: Figlio di puttana nato a Downcity (città vicino a Figlioditransessualecity), sulla tavoletta del cesso, sei un pisano, sei quasi uguale alla peggior persona al mondo!



Parolaccia: FàT BéN DER IN TAL CUL DA TO PEDER CAL BUSòN DAL CAZ CAL Và A DER VIA AL CUL ALA NòT A BULàGNA IN DI VIEL!!!!!!
Dialetto: Bolognese
Traduzione: FATTI BEN DARE NEL CULO DA TUO PADRE QUEL BUSONE DEL CAZZO CHE DA VIA IL CULO DI NOTTE SUI VIALI A BOLOGNA!



Parolaccia: Tüpin
Dialetto: Piemontese
Traduzione: E' il pignattino ad un manico (tedesco Topf, celtico Tupin, provenzale Topin). Si usa anche per definire il pitale atto alla raccolta dell'urina notturna; di qui l'uso corrente per apostrofare un uomo che possa essere considerato alla stregua di un contenitore di piscio.



Parolaccia: Fòl
Dialetto: Piemontese
Traduzione: Stupido, sempliciotto (Dal latino follis, sacco di pelle). Accrescitivo FULATUN (stupidone), o FULATRUN (scimunito).
Sinonimi: Ambutià, babeo, badaluch, badòla, balengo, bataro, fabiòch, gabia, pantalun, tabaleuri, turlupupu, tülipan, gnoc



Parolaccia: Ancutì
Dialetto: Piemontese
Traduzione: Tardo, ottuso, incapace di capire (in lionese acuti)



Parolaccia: Ce fatto a' uallera a' pizzaiola
Dialetto: Napoletano
Traduzione: Ci hai così rotto che si sono ammosciate anche le gonadi sessuali (nell' esempio quelle maschili). Il fatto che le gonadi si siano ammosciate rimanda agli stati febbrili e di malattia. Il riferimento alla "pizzaiola" è da intendersi alla carne (analogia con la "uallera" testicoli) cucinata in padella con il pomodoro. Quindi a qualcosa di cotto.Di analogo senso: "me stai n'coppo o cazzo", "me scassato o'cazzo", "me rutto o'cazz", ecc. Song'o mostro! ..



Parolaccia: xxx
Dialetto: Tutti
Traduzione: La madre di quello che mi ha fottuto il motorino e' una grandissima troia, auguro tumori ed emorroidi varie a tutta la sua famiglia sperando che faccia un frontale con un camion pieno di merda! Se ti becco ti gonfio figliazzo di puttanazza! Tuo padre e' travestito e tu fai i pompini ai cavalli! Stop!
Ps: ho riassunto un po' la traduzione...



Parolaccia: Tibi mentula parva est
Dialetto: Latino
Traduzione: Ce l'hai piccolo



Parolaccia: Rusica ossa
Dialetto: Siciliano
Traduzione: Indiferente, freddo/a, insensibile.



Parolaccia: Se te chiappo te pacco lu culu......
Dialetto: CArassai
Traduzione: Se ti prendo ti ammazzo....



Parolaccia: Puppo
Dialetto: Catanese
Traduzione: Travestito & Gay



Parolaccia: La stragrande maiala di tu ma rigenerata in culo a quel pecoro di tu pà!!!!
Dialetto: Dialetto
Traduzione: La stragrande maiala di tu ma rigenerata in culo a quel pecoro di tu pà!!!!



Parolaccia: I megghie stramilamuert de chedda sfogaciol de mam't puttuen.
Dialetto: NOCI (BARI)
Traduzione: Invocazione dei piu cari parenti defunti di quella brava donna che é tua madre .



Parolaccia: Trappare un filetto.
Dialetto: Bassano Romano (VT)
Traduzione: Ti lo faro una consenguenza la tua famigia ti faccio un trappone filetto li metti fico del culo un cavallone .



Parolaccia: Taccappiu i spius de concas ai spius de cullu, bruttu calloni ca non ses atru.
Dialetto: Sardu de Carbonia
Traduzione: Ti lego i capelli della testa ai peli del culo, brutto coglione che non sei altro.



Parolaccia: Picciuni i 'ta nanna bagascia
Dialetto: Montalbanese (Sicilia)
Traduzione: Racchio di tua mamma buttana



Parolaccia: Si talmete brutu che stucchi u fitteru!
Dialetto: Carassa (AP)
Traduzione: Dice di persona tanto brutta



Parolaccia: Scortum
Dialetto: Latino
Traduzione: Puttana



Parolaccia: Cac't 'mman 'e fa comm'agli indian!
Dialetto: Napoletano
Traduzione: Defecati sul palmo della mano poi portala alla bocca facendo il verso degli indiani d'america (AUAUAUUAUAU)... K traduzzzion dettagliat, eh? Ma so tropp nu bukkin (e un k m nea fa tu ka liegg: so 2!)



Parolaccia: Balengu
Dialetto: Piemontese
Traduzione: Cretino!



Parolaccia: Yarusa
Dialetto: Catanese
Traduzione: Che se la fa mettere nel .... e tira pomp...



Parolaccia: Su cunnu chi ta cuddau a sorri tua baggassa impestara luride e'merda!
Dialetto: Sardaccio, de Carbonia
Traduzione: La figa che ti ha partorito a te e a tua sorella impestata lurida di merda!



Parolaccia: Marmittone!
Dialetto: Linguaggio militare
Traduzione: Scemo!



Parolaccia: Testina!
Dialetto: Romano
Traduzione: è un modo un po' gentile x dire...:TESTA DI KAZZO!!!!



Parolaccia: Va' bèn a fèr dal pugnàt!
Dialetto: Bolognese
Traduzione: Vai a farti delle seghe!



Parolaccia: Pizzarroni
Dialetto: Tarantino-savese
Traduzione: Stupido, allocco, cretino.



Parolaccia: Vajassa
Dialetto: Ciociaro
Traduzione: Sgualdrina molto brutta, volgare e grassa che pratica sesso mercenario di bassissiomo livello!



Parolaccia: FEZZ!
Dialetto: Ciociaro
Traduzione: Si riferisce agli uomini che non possono fecondare... "sterile".



Parolaccia: Maremma maiala lupente rozza sbudellata fatta male in viso e in corpo!
Dialetto: Toscana
Traduzione: Non ha traduzione: l'ho esclamato dopo che lo stronzo dell'autista dalla train ha fatto una frenata facendomi sbattere la testa contro l'obliteratrice



Parolaccia: TEGAME
Dialetto: Toscano
Traduzione: Zoccola , troia etc..



Parolaccia: Fraieddu
Dialetto: Macchioto-Catanese
Traduzione: Non è proprio frocio,semmai uomo poco virile o effeminato



Parolaccia: Cavighiuni
Dialetto: Siciliano
Traduzione: Semplice stuzzicadente al dialetto siciliano (forse macchiotu) .




Parolaccia: Muccuni
Dialetto: Siciliano
Traduzione: Non è una parolaccia ma un semplice fazzoletto al dialetto siciliano.



Parolaccia: Fraieddu
Dialetto: Macchioto - Catanese
Traduzione: Frocio.



Parolaccia: Animale eggebbia
Dialetto: Siculo
Traduzione: Si riferisce ad una persona ignorante e rozza "animale che beve nell'abbeveratoio".



Parolaccia: Betè
Dialetto: Piemontese
Traduzione: Idiota, stupido, non affidabile.



Parolaccia: Cuglio de puzzica!
Dialetto: Larianese (RM)
Traduzione: Si dice ad una persona antipatica che si da' le arie, perlopiu' al femminile. Fa riferimento alla puzzola che cammina con il "culo" per aria ... ;-)



Parolaccia: Delafia!!
Dialetto: Toscano-viareggino
Traduzione: Traduzione? accidenti, porcamiseria, ma anche per sottolineare che una cosa è proprio così. Ad es.: "Delafia se è ganzo!"



Parolaccia: Buidduni
Dialetto: Siciliano
Traduzione: Dialetto siciliano corrispondente a Tasscio, Burino, Rozzo.



Parolaccia: Marabecca
Dialetto: Siciliano-bambinese
Traduzione: Nome utilizzato per indicare un ipotetico mostro allo scopo di intimorire i bambini e farli allotanare da un possibile pericolo.
Per esempio: "Non ti muovere da li' o chiamo la marabecca!"



Parolaccia: Pirulo
Dialetto: "Bambinese"
Traduzione: Appellativo utilizzato dai bambini per indicare il membro maschile!




Edited by Pulcinella291 - 6/9/2018, 11:59
 
Top
view post Posted on 14/9/2010, 13:18
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,104

Status:


PAROLACCE IN ROMANESCO
TE PIO PE' LE RECCHIE E TE ARZO COME LA COPPA UEFA

riferito a persona che non e piu' sopportabile


TE SMONTO E DO FOCO ALLE ISTRUZIONI

mi appresto ad una operazione irreversibile sulla tua persona


TE SPORVERO/TE SPARECCHIO LA FACCIA

ti prendo a ceffoni sul viso


TE PARCHEGGIO 'NA MANO IN FACCIA

vedi sopra


TE MISCHIO COME UN MAZZO DE CARTE/TE RIBARTO COME 'NA COTOLETTA

rivedi sopra


TE RIVORTO COME 'N CARZINO/'NA CARZA/TE APRO COME 'NA COZZA

rivedi sopra


TE APRO COME 'NA SDRAIO/TE CHIUDO COME 'NA GRAZIELLA

rivedi sopra


ME T'APRO COME 'N DIVANO LETTO/'NA COZZA/'NA TELLINA

rivedi sopra


TE APRO COME 'N FIASCO DE VINO/'NA DAMIGIANA

rivedi sopra


TE GONFIO COME 'NA ZAMPOGNA/TE SUCCHIO COME 'N GAMBERETTO

rivedi sopra


TE DO 'NA PIZZA CHE T'ARESTANO PE' VAGABONDAGGIO

rivedi sopra


TE DO TANTI DE QUE' CARCI CHE TE ARESTANO PER VAGABONDAGGIO.

rivedi sopra


TE DO TANTE DE QUELLE SBERLE CHE A FORZA DE GIRÀ T'ARESTENO PE VAGABBONDAGGIO

rivedi sopra


TE PROIETTO ER FILM DE VAN DAMME IN FACCIA.

rivedi sopra


TE FACCIO DA' TANTI DE QUEI PUNTI CHE VINCI LA TOVAJA DER MULINO BIANCO.

rivedi sopra


TE DO 'NA CRICCA SUR PETTO CHE TE CE FACCIO VENÌ 'A NICCHIETTA PE LA MADONNA.

rivedi sopra


TE CAMBIO TARMENTE I CONOTATI CHE TU' MADRE NUN TE RICONOSCE MANCO DALLA PUZZA DE' PIEDI.

rivedi sopra


TE PIJO PE LE RECCHIE E TE SGRULLO COME 'N TERMOMETRO.

rivedi sopra


TE DO MEZZ'ORA DE SCHIAFFI IN CINQUE MINUTI.

rivedi sopra


TE GGIRO 'NO SCHIAFFO TARMENTE FORTE CHE MI PIJA FOCO LA MANO PE L'ATTRITO CO L'ARIA.

rivedi sopra


TE 'NFILO 'NA MANO 'N CULO, TE SFILO LA SPINA DORZALE E TE CE FRUSTO

rivedi sopra


TE FACCIO 'N BUCO 'N TESTA E ME TE BEVO COME 'N'OVETTO FRESCO

rivedi sopra


TE PIJO PELLE RECCHIE E TE SCARTO COME 'NA GOLIA

il tuo atteggiamento mi ha irritato, per cui credo operero un movimento rototraslatorio sulle tue estremita auricolari


TE PIJO PE' LI BUCHI DER NASO E T'ARIBBARTO COME LI PORPI

mi hai fatto perdere la pazienza a tal punto da spingermi a sottoporti allo stesso trattamento che subiscono i polipi (gli si rovescia la testa per ucciderli)


TE METTO 'N DITO 'N BOCCA, UNO AR CULO E TE SCIAQQUO COME 'NA DAMMIGGIANA

vedi sopra


TE GIRO COME 'NA TROTTOLA CHE QUANNO TE FERMI I VESTITI SO' PASSATI DE MODA

tramite un'abrasione maxillofacciale ti procuro un movimento rotatorio durevole nel tempo


TE FACCIO DU' OCCHI NERI CHE SE TE METTI A MASTICA' ER BAMBU' ER WWF TE PROTEGGE

ti sto per fare due vistosi ematomi sugli occhi


TE DO' 'N CARCIO AR CULO CHE SE PER ARIA NUN TE PORTI DA MAGNA' TE MORI DE FAME

la potenza del mio piede e direttamente proporzionale all'irritazione dovuta alla tua presenza


ME TE METTO 'N TASCA E TE MENO QUANNO CIO' TEMPO

indica disprezzo per la consistenza fisica dell'avversario


SONA SULLA PANZA DE TU' MADRE GRAVIDA, COLL'OSSA DE LI' MEJO MORTACCI TUA

pesante insulto finalizzato al coinvolgimento del maggior numero possibile di parenti vivi, morti e nascituri


T'ATTEGGI, T'ATTEGGI MA SUR CAZZO MIO NUN CE SCUREGGI

non darti troppe arie che con me non attacca


Parolacce in fiorentino

Parolaccia: Sorti di fra' i hoglioni!
Traduzione: Togliti dai coglioni (vai via)!

Parolaccia: Ma va' a piallo n'culo!
Traduzione: Vaffanculo!

Parolaccia: E te lo dò io i' pane a fette!
Traduzione: Stai attento che ora ti faccio male!

Parolaccia: E te le lèo io le zecche di dòsso!
Traduzione: Te le levo io le zecche dal tuo corpo (vuol dire: stai attento che se ti prendo ti faccio male)

Parolaccia: Ma che ti lèi da' i' cazzo?!
Traduzione: Puoi andartene?!

Parolaccia: Bellino sì...tu faresti gattare anche un cignale!
Traduzione: Sei così brutto che faresti vomitare un cinghiale!

Parolaccia: Natta
Traduzione: Sostantivo : pipi. Verbo : (fare natta) quando il pipi si incastra nel popo!

Parolaccia: TEGAME
Traduzione: Zoccola , troia





 
Web  Top
view post Posted on 5/10/2010, 11:21
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,104

Status:


PAROLACCE NAPOLETANE

Va fa mmocca a chella cantera e soreta

ja turna a casa cu l'ossa e o culo rutto

a fessa e soreta è comme a na discoteca , c'abballane tanti cazzi a dinte

si 'na scarda e mutanda chiena e merda!

tiene 'o cazzo muscio e 'o culo rutto!

mo' fai nu piacere?? va fa duie bucchine!

si na guallera co filoscio

Pe pava' o muri' c e sta sempe tiempe! e pure pe te manna' a fa mocca a soreta

soreta a tene grosse quanno o traforo do S.Bernardo!

soreta tene ' a fessa comme a nu cappiello messicano

Si comme a nu criature annanze all'albero e Natale, rumpe e palle in continuazione

si comme a raccolta differenziata, nu bidone e munnezza

soreta c' a fessa ci lavora e io mi diverto

tiene sempe a pucchiacca n'capa che ogni mese t'esce o sanghe p'o naso

soreta è comme a nu mutore s'adatta a tutte e tipi e pistune

tu si comme a nu cane da neve n'husky-fezza

mammeta inte e cosce tene o traffico e l'uscita e capemonte

l'unica parte vergine e soreta e a capa, nu ce trase maie nu cazzo

tu me daie tante energia che mi fai gira' e palle

soreta consuma chiu' cazze che carta igienica

te metto 'o cazzo mmocca e a guallera 'mmano e te manno a fa a nuvena e natale comme zampugnaro

soreta fa chiu' ciucciotti essa che a Chicco

t'adda veni' nu scolo che manco a cascata do Niagara

soreta s'è fatta pure l' auciello e del Piero

te manno a fa n'culo cu nu biglietto di sola andata

soreta me ditte che me la fara' pagare cara, ma quanne maie me l'ha data gratis

I poveri uomini di quest... »

Parolacce napoletane
Post n°1 pubblicato il 05 Ottobre 2010 da troppo.caiotola

Ad una donna puoi dire: cacatronnola ,caiotola,capera,chiachiera,chiazzera,culera,fetosa,fuchera,funnachera,janara,latrina,locena,luffera,lumera,mappina e cesso,nciucessa,n'zivata,n'zuvarata,pirchipetola,pereta senza rummore,samenta, fetillo scassata ,saittella,tufaiola,trammera,vasciaiola,zucapesce.,sfogliapesce, zellosa, zezzosa,zizzafracete ,fiete e baccala', sfrangiamunnezza, zucarola,spitalera,nzevata e carnacotta,chiarchiolla, vaiassa e bavosa,Zandraglia, perogliosa, scumma–vruoccole!Guitta, lava–scotelle!,Guaguina, ietta–cantaro!,Caiotola, zellosa!,Pezzente, scrofolosa!,Scalorcia, perchiepetola,Perchia, mezacammisa!Cacatallune, semmena–pezzolle!sfoca–chiurme, mozza de pottana!feccia de vordiello!
Fetente, lennenosa!’Nfranzesata, schifosa,vocca de latrina,facce de sbessecchiata,Brutta scigna cacata!Strega, ianara, vommeca–vracciolle!Ciantella,Scanfarda, piscia–pettole!leiestra, roffiana!vozzolosa!Smorfia, votta schiattata!porca peretara!
nfettata,canna fraceta,’nfamme, trammera,villana, fonnachera, guallera pernacchia, je nu m'abbassa a stu cuncierto e siccome vaco e pressa ti risponne a culo apierto, granda locena sfunnata, piezza e tofa nchiavecata, loffa mbalzamata, pruasona, latrina e strada nova, te mettesse pe buttone da vrachetta, puzza sciata , fessa sgualleriata, chiattillosa e 'mbestata meza Napule, nchiana pereta, stracciamutande, tiene a molla e ritorno do cuollo scassata pumpinara.


Per un uomo : curnute,femminielle,ommo e lota,lutammare,arrocchiapampene,n'zivuso,ommo e duie sorde,guallaruso,cachiere,ricuttaro,pippa appilata,papusciare,nguacchiate,merdaiuolo,soreta sa fa cu King Kong, si comme nu telegiornale senza nutizie nu sierve!Fiete e ommo, ommo che nu vaie niente,rinale, recchia e cantero scassato,lutammare,sicchio e lota,scardae furmaggio fradicia rusecata a nu soricio ricchione.cornuto a paletta porta–pollastre, piecoro lanuto ,tauriello,cervenara, magna–magna,crastato, cornocopia, sauta–e–tozza,sciagallo, sarchiapone,catarchio, straccia–vrache,scampolo d’allesse,scauzacane, maccarone senza sale,Naserchia, guallaruso!babane, catarchie, chiafeje,pierde–jornata,
porcagliune, varvajanne, macchiune, piezze de catapiezze,pappalasagna, zuca–vroda,scampole d'allesse,vozzacchie 'nzallanute,spellecchione, annettapruase




Edited by Pulcinella291 - 28/12/2010, 10:09
 
Web  Top
view post Posted on 23/11/2010, 09:04
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,104

Status:


PAROLACCE VENEZIANE
Va in cùeo da to mare: parola comunissima, forse la più usata, che sta a significare l'invito che si da ad una persona ad avere un rapporto sessuale anale con la propria madre.

Chei cani dei to morti: modo di dire, anch'esso comune, che sta a significare letteralmente: i tuoi parenti, quelli morti, sono dei cani. Probabilmente deriva anche da un cane raffigurato in certe lapidi turche. E qui la faccenda si ingarbuglia

I to morti" (semplice) , "Varemengo ti ta morti" (composto) , "Chei becanassi de tuti i to morti" (i parenti anzidetti sarebbero traditi, in vita, dalla propria moglie), "Va in boca de tuti i to morti" : frase molto forte riservata a pochi eletti che starebbe a significare un rapporto sessuale che prevede l'inserimento del pene nella bocca dei parenti morti del tuo amico

Ghe/te sboro : gettare il proprio sperma contro qualcuno. Frase comunissima detta per avvalorare le proprie tesi. Ultimamente se ne fa abuso mettendola come rafforzativo in qualsiasi frase. Una specie di "cioè" italiano. O come virgola.

Magnasborae: insulto forte che si rivolge ad una persona antipatica. La si considera come colui che si ciba di sperma umano e non.

Ma ti se sbregà/sclerà/fusià : letteralmente: "sei rotto?" come per dire che qualcosa in te qualcosa non funziona.

Te vegno premando: sodomizzare proseguendo verso sinistra. Dal gergo dei gondolieri.

Tacagà: Domanda rivolta ad un individuo per sapere chi è che, invece di partorirlo, lo ha defecato. Modo di dire anch'esso comune che viene detto in molte situazioni del tipo: rimproverare l'amico che ha sbagliato, fargli sapere che invece di fare una cosa poteva farne un'altra

Date cò un legno: prendere un pezzo di legno e picchiarsi in testa con lo stesso. Frase abbastanza recente che significherebbe invitare una persona a mettere la testa a posto.

Tumòr : rivolto ad una persona che non sta bene o che è di brutto aspetto.

Varianti:"Cancaro" : cancro. "Impestà" : affetto da peste. "Cadavare" : cadavere.

Buso de cueo: apprezzamento ad una bella ragazza.

Buso de cueo 2 : avere fortuna.

S-ciopà : letteralmente scoppiato. Rivolto ad un alcolizzato, un drogato o ad una persona che sembra tale.

Mòngoeo : Persona che ha dei tratti somatici simili a quelli di un mongoloide, altrimenti una persona che proviene dalla nazione della Mongolia: retaggio della Serenissima ai tempi del solito Marco Polo dove vede per acerrimo nemico il cattivo abitante della Mongolia. Comunque sembra che la prima ipotesi sia più veritiera.

Imatonìo : persona che assomiglia ad un mattone e quindi che dimostra di essere scemo e duro di comprendonio.

Via de testa/de xàgoea/coi sgabèi : essere impazziti.

Casso : persona un pò imbranata. "Casso" messo come termine di una frase ne è un rafforzativo.

Col casso : figurarsi...,scherzi?, No di certo!

Goldòn: preservativo. Dare del Goldòn a qualcuno significa associarlo al preservativo. La parola Goldòn deriva dalla pubblicità delle confezioni di profilattici importati dagli americani nel dopoguerra che diceva "Gold-one!".

A (ara) che te vegno : parafrasi di A.c.t.v., l'azienda di trasporto pubblico a Venezia. Vuol dire avvisare la prossima fuoriuscita di sperma verso la persona interessata.

Slavo/polacco : persona che non è vestita alla moda.

Ea mama canarina/ea mona dea Daria: frasi soft ideate da qualcuno che non vuole offendere in modi pesanti.

Ma ti ghe gà magnà ea merda al mago?: domanda atta a deridere l'avversario facendogli capire che quella cosa detta da lui è scontata. La merda del mago sarebbe magica ma sempre uno scarto.

Va remengo ti e tò sènare: invitare qualcuno ad errare assieme alla cenere dei suoi parenti defunti.

Te vegno col saltìn: ammonire la prossima eiaculazione verso chi ci sta davanti. L'atto viene avvalorato da un piccolo salto al momento cruciale nel tentativo di gettare ancora più violentemente lo sperma.

Te vegno in torteìn: penetrare nell'ano col proprio pene che in questo caso assomiglia ad un tortellino soprattutto quando il penetrato/a non ha assolutamente voglia e quindi ha i muscoli rettali contratti.

Bàsime i durèi : invitare a baciare lo stomaco di pollo. Secondo molti i "durèi" non sarebbero altro che i testicoli (e suonerebbe molto meglio).

Quea sfondrada de to mare: la madre dell'amico avrebbe, secondo noi, la vagina rotta a malomodo per ripetuti inserimenti di oggetti di qualsiasi genere magari di misura spropositata.

Increcoeà : stato tipico di chi ha abusato di sostanze stupefacenti. Colui che ha preso "crècoe". In senso figurato: rincoglionito, rimbecillito, in stato altamente confusionale.

Ma ti gà e moròidi in testa? : domandare ad una persona se sulla sua testa ha delle emorroidi significa dare praticamente della "faccia da culo".

Muso da mona: faccia da vagina: classicissima espressione veneziana e non per riferirsi a qualcuno, additandolo come uno stupido o un' inetto.

Sboràe sol pèto: getti di sperma sul petto. Nuovissima figura retorica, in rapida espansione, per minimizzare un contesto da altri ritenuto importante. Per esempio: "Piero! I gà aumentà 'l canone dea teevision!" (Pietro! Hanno aumentato il canone televisivo!") e Giorgio, che è un riccone, minimizza: "Ah, sboràe sol pèto". E' come se Giorgio, se andasse con una prostituta per esempio, invece di spruzzare lo sperma nella vagina lo dirigesse verso il suo seno e quindi non ci sarebbe nessun rischio di nascita di figli non voluti.

Ciapar cassi per attaccapanni: più che parolaccia, è un modo di dire che sta a significare "prendere un abbaglio". Letteralmente "confondere i peni con appendiabiti" (che non farebbe lo stesso effetto in italiano).

Ti se scapeà?: sei fesso? Scapeà significa mettere in mostra il prepuzio con forza e decisione anche a costo di "romperse el fiéto" di antica memoria scolastica.

Chea rotinboca de to mare: insulto significante che la madre usa succhiare spessissimo il pene di qualsiasi persona gli capita davanti fino alla rottura dei lati della bocca.

PAROLACCE NEI DETTI TRIESTINI

Forza e corajo... che la figa la ga el tajo! Corajo e forza se la figa la ga scorsa!
Forsa e corajo fin che la mona no sa da aio.

Se lavora e se fadiga per la panza e per la figa.

Guanto, figa e bareta no ga de esser mai streta.

Co l'età l'omo fa pansa e la baba fa stomigo.

El xe andà baul e el xe tornà casson.

mejo un usel in man che cinque sul fil.

bassa de cul bona per monta......

Tre calighi fa una bora
Tre bore fa una montana
tre noti de carneval
fa una putana!

Trovar una baba bela e intelente xe come magnar pastisso e pretendar de cagar a strati



PAROLACCE MILANESI


Parolaccia: Facia da cul de can da cacia.
Traduzione: Faccia da culo di cane da caccia.

Parolaccia: Va' a dar via el cu!
Traduzione: Vai a dar via il culo (la u di "cu" si legge come la u francese di "plus").

Parolaccia: Logia!
Traduzione: Puttana, si legge come se sulla 'o' ci fosse la humlau, i due puntini sopra le lettere come in tedesco!

Parolaccia: Va a ciapa' i ratt!
Traduzione: La traduzione letteraria è "vai a prendere i topi"... ovviamente è un modo come un altro per mandare a cagare!

Parolaccia: Te se propri un pirla!
Traduzione: Sei proprio un cretino!

ESSO CHI IU GAY DE PEPPE!

Va' bèn a fèr dal pugnàt!
Traduzione: Vai a farti delle seghe!

PAROLACCE E INSULTI IN ROMAGNOLO


Sat ciàp at scòurg da veiv: Se ti prendo ti scortico vivo
Fat margusòun: Fatto margusone (con le candele al naso)
Smetla d’fè l’imbazel, va la: Smettila di fare l’imbecille, va la
Saret pu un’ignurènt: Sarai pure un ignorante
At caz dal scavidi: Ti do degli scapaccioni
Brot zinganàz: Brutto zingaraccio
St’atent ch’at’atac in t’la muràia: Stai attento che ti attacco alla muraglia
Brut truiasi! brut putanasi: Brutte troiacce! brutte puttanacce (che detto da una nonna…)
Cut venja un azident: Che ti venga un accidende
Ci propri un zinzloun: Sei proprio un zuzzurellone
Ci acsè svampei che t’coz: Sei cosi svampito che vai a sbattere con la testa
S’at ciàp at stac un braz e at mèin sa quèl: Se ti prendo ti stacco un braccio e ti meno con quello
At dag un cargadour ad bòti: Ti un carico di botte
Va a scurzé en’te remal: Va a scoreggiare sulla crusca
Va a fè de’ciapi in’tla paciara: (?)
Ci furb, sol se chi-elt iè imbezel: Sei furbo solo se gli altri sono imbecilli
Va a fè al pugnetti valà: Vai a fare delle pugnette, va la
Tul in te sàc: Prendilo nel culo
Caz’t disdei in t’un fous: Mettiti a sedere su un fuso
At caz un manarvers ca’t fag zire pr’una stmèna: Ti do un manrovescio che ti faccio girare per una settimana
Cu’t casches l’usel matera e u’t rimbalzes in the cul: Che ti cascasse l’uccello per terra e ti rimbalzasse nel culo
Va in ti fre: Va nei frati
Va in te fiom: Va nel fiume
Va a fè dal brètti: Va a fare dei berretti
Va all’invouran: Va all’inferno (credo)
Va in te cumoun: Va nel comune
At cioud in te culeg: Ti chiudo nel collegio
Sat ciap a t’un dag cu ne sa nisoun: Se ti prendo te ne do’ che non lo sa nessuno
Te una testa com una mazola: Hai una teste come una mazzola (il pesce)
Ci propri un cucalon: Sei proprio un credulone
At cmenz a dè du sciafun ala volta finchè in dvènta despar: Ti comincio a dare due schiaffoni alla volta finchè non diventano dispari
Va a fè di buchein mi chèn: Va a fare dei bocchini ai cani
T’fe schiv, loz e vargogna: Fai schifo, lordume e vergogna
Faza da cul da chèn da caza: Faccia da culo di cane da caccia
Sel te la vaca in tla scheina: Cos’hai una vacca nella schiena?, dicasi di persona svogliata)
Du ta l’e la forza, in tel cul quand scurez?: Dove ce l’hai la forza, nel culo quando scoreggi?
At dag un fum d’ bot e pu a deg can to vest: Ti riempio di botte e poi dico che non ti ho visto
Faza da cul da chen da caza l’ è piò bel e mi cul che la tu faza: Faccia da culo di cane da caccia e’ il bello il mio culo della tua faccia
At dag un s-ciafon cut parrà e dè d pasqua: Ti do’ uno schiaffone che ti sembrera’ il giorno di pasqua
Oca marèna: Oca marina
At faz na bretta: Ti faccio un berretta, ovvero: te lo tiro in testa
Zuchìra o zuchera: Grillotalpa, zuccaiola, mangia le radici delle zucche
Ci propri un pipilöca: Sei proprio un’ocarina
Cut vegna un sbòc ad fedelini: Che ti venga da vomitare i fedelini
Vargognàt vargugnos: Vergognati vergognoso
T’vù ciapè dù scìafun sobit sobit: Vuoi prendere dua schiaffoni subito subito?
Ci forra cum una bessa: Sei fuori come una biscia
Tan ci propri nurmel sobit: Non sei proprio normale subito
T’fe rid m’i pol: Fai ridere ai polli
Ci sèmpra in te mèz cume la zobia: Sei sempre nel mezzo come il giovedi’
T’fe avni e lat m’i garet: Fai venire il latte alla caviglie
Cu t’aves magnè la troia da znein: Che ti avesse magiato la troia da piccolo
Cut s’ciupes una roda in curva: Che ti scoppiasse una ruota in curva
Aj taiaria l’usel ma che baghen: Gli taglierei l’uccello a quel maiale
Mo chi te cumbine’? vigliac dun porc: Ma cosa hai combinato? vigliacco di un porco
T’fe avni a lat i’znoch: Fai venire il latte alle ginocchia
Brott cancarazz: Brutto cancro
Cì pez che ne la merda in te lét: Sei peggio della merda nel letto
Va là, va in tì fré: Va là, vai nei frati
Ci fort c’mè l’ aseda: Sei forte come l’aceto
Ci zonz c’me e baston de pulèr: Sei sporco come il bastone del pollaio
Burdel fat a canel magna luven chiga stupen: Ragazzo fatto a canale, (alto, lungo) mangia lupini e caga stoppini cioè mangia tondo ed evacua lungo
Sta atenti cat dag un zipoun in ti dint: Sta attento che ti arrivo un colpo nei denti
Set magnè, di regan?: Cos’hai mangiato, dei ramarri?
Sumar d’un esan: Somaro di un’asino
Ci long cum la messa canteda: Sei lungo come la messa cantata
Fat de in te fioc’: Fatti dare nel fiocco
Te ona testa che sù la ià una mazola la s’afoga: Hai una testa che se ce l’ha una mazzola si affoga
Te ona testa che sù la ià un sardòn e và in muntagna: Hai una testa che se ce l’ha un sardone va in montagna
Testa ad mort: Testa di morto
Fis-ciaza: Fischiaccia, delatore, spione
Surdaz: Testa dura, uno che non vuol ascoltare, capire. sinonimo: tistaza
Zalôn: Giallone per travaso di bile, itterico, problemi di fegato
Fraid: Fradicio
Zupaz: Letteralmente zoppaccio, difficile un altro significato oltre al dispregiativo
‘Mbriagon: Ubbriacone
Faquaion: Contrazione di “fa e’ quajôn” che diventa fa’quajôn





Edited by Pulcinella291 - 3/5/2011, 11:59
 
Web  Top
view post Posted on 5/7/2011, 11:30
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,104

Status:


Parolacce e insulti Baresi:
'mbam: Infame. Colui che racconta fatti altrui che sarebbe meglio invece nascondere.

'mbamon: Infamone. Ancor più grave di " 'mbam".

'mbamacchion: Infamacchione. A differenza dei precedenti qui è detto spesso in senso affettuoso.

'mbestat: Impastato (?). Usato in vari contesti, rappresenta un insulto polivalente.

'nghjemmon: Ottuso, bloccato. A differenza della etimologia, il termine ha valenza generica.

Cagammèrd: Uomo dalle comuni funzioni espletorie. La sfumatura offensiva indica un soggetto inetto, di scarsa volontà o, raramente, poco coraggioso.

Calandron: Calderone (?). Giovane poco sveglio, simile a "Calascion".

Calascion: Tontolone. Dicesi prettamente di ragazzo molto alto ma altrettanto stolto.

Capacchion: Uomo dalla testa grossa. Uomo parecchio stupido o, più propriamente, parecchio testardo.

Chèp d chiumm: Testa di piombo. Ragazzo testardo o sciocco.

Chin d serchje: Testa di sudiciume. Rivolto a persone incompetenti e di scarso comprendonio.

Chin d siv: Testa piena di grasso equino, propriamente detto sego. Insulto da rivolgere a persone viscide o non affidabili.

Ciò-Ciò: Suono onomatopeico. Persona di molte parole e pochi fatti; ragazzo non propriamente sveglio.

Faccje d pizz: Faccia di organo genitale maschile. A volte usato in senso affettuoso, più spesso in maniera burbera.

Faccje d ciol: Faccia di organo genitale maschile. Mai usato in senso affettuoso, ma altamente offensivo.

Faccje du trè d baston: Faccia del tre di bastoni. Insulto rivolta a persona non bellissime, dalle fattezze simili a quelle della carta da gioco napoletana.

Lurd: Lordo. Similmente al femminile "Lord" indica un uomo poco pulito o dai comportamenti non certo dignitosi.

Lurdacchion: Molto lordo. Si noti l'apofonia con il femminile "Lord".



Magghiat: Testa di ferro (?). Insulto generico dalla difficile etimologia.

Magghiaton: Grossa testa di ferro (?). Più pesante di "Magghiat".

Maladesegrazjedegghiavè: Che tu possa avere una disgrazia. Malaugurio, pronunciato tutto d'un fiato, più che insulto; si noti l'uso del latinismo "mala" per "cattiva".

Malanovedigghiavè: Che tu possa ricevere una brutta notizia. Malaugurio più che insulto, si noti l'uso del latinismo "nova" inteso come "notizia".

Malanovedigghiavè-diavel: Che il diavolo possa ricevere una brutta notizia; che tu, uomo diabolico, possa ricevere una brutta notizia. Nel primo caso l'aggiunta "diavel" viene posta qualora ci si renda conto che l'insulto è troppo cattivo; in tal modo non viene indirizzato all'interlocutore ma al diavolo. Nel secondo caso la parola "diavel" viene aggiunta per peggiorare la situazione della persona a cui ci si riferisce.

Milamurt ca tin: Sia maledetta tutta la stirpe, inclusi i parenti di secondo grado, che ti ha generato.
Insulto ancor più pesante di "Murt ca tin".

Muèzzecalacirt: Colui che morde le lucertole. Persona astuta di cui è bene non fidarsi completamente.

Murt ca tin: Sia maledetta la stirpe che ti ha generato. Insulto pesante, spesso usato anche come intercalare.

Recchje d gomm: Orecchie di gomma. Usato talvolta in senso affettuoso, dicesi prettamente di chi ha le orecchie a sventola.

Stramilamurt ca tin: Sia maledetta tulla la stirpe, inclusi parenti, prozii e trisavoli, che ti ha generato. Insulto pesantissimo.

Trmon: Masturbazione maschile. Di difficile collegamento col significato stretto, intende un ragazzo abbastanza stolto.

Uàuà: Suono onomatopeico inerente al continuo fluire di parole. Indica una persona di molte parole ma di pochi fatti.

Vaiass: Barbaro, persona capace di alzare caos. Insulto rivolto a chi appare poco fine e dai comportamenti non certo signorili.

INSULTI TIPICAMENTE FEMMINILI

Bzocc: Ipocrita donna di chiesa. Rivolto principalmente alle signore, spesso zitelle, che si recano alla funzione religiosa con il solo scopo di guardare gli abiti che indossano le altre.

Ciaciè: Chiacchierona. Dicesi affettuosamente di ragazza loquace.

Lvrè: Livrea. Nessuno ha mai capito cosa abbiano in comune una poco di buono e il manto degli animali.

Lord: Lorda. Donna poco incline alla pulizia o, più spesso, incline a rapporti sessuali poco ortodossi.

Scassat: Scassata. Ragazza o più propriamente donna dai focosi e numerosi precedenti sessuali.

Scofanat: Larga come un cofano. Donna dai larghi fianchi o, più propriamente, ragazza ingrassata in poco tempo.

Sgaglje: Sgallettata (?). Ragazza giovane un po' frivola.

Trozzl: Trottola (?). Ragazza capace di girare da una relazzione all'altra.

Vrèttel: Da bettola (?). Ragazza poco pudica o parecchio sudicia nei rapporti interpersonali.

 
Web  Top
bluab
view post Posted on 6/7/2011, 06:52




Piccole precisazioni dalla sorroscritta che , modestamente, le usa le parolacce purtroppo :rolleyes: :) :
Faccje du trè d baston: Faccia del tre di bastoni. Insulto rivolta a persona non bellissime, dalle fattezze simili a quelle della carta da gioco napoletana. si dice" Faccie d tre d mazz", in quanto il tre di mazz è indicato specificatamente come il tre di bastoni
Indichiamo sempre la "cap" e non la "chep" , come Banfi che è di una sittà molto lontana da Bari, per indicare la testa nelle parolacce tipo "cap d chiumm"

Il resto della paroline va bene , ma aggiungereri "Chiavico" o "chiavica" che a differeza del resto dell'Italia, nel barese indica una persona furba e intelligente e non una schifezza di persona data l'etimologia che ri riferisce alle latrine dell'antichità.

se mi viene in mente qualche altro "fiorellino" ve lo dico
 
Top
view post Posted on 6/7/2011, 06:59
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,104

Status:


Grazie mille, Ale, inserisci i fiorellini di campo e pure Crisantemi. per quando riguarda "Chiavico" , anche da noi viene usato per indicare la furbizia , mentre se dici chille è proprio 'na chiavica si intende dire che è "n'ommo 'e lota"na schifezza insomma. :D :D :D
 
Web  Top
teribbile94
view post Posted on 28/8/2012, 23:15




offese in romano
1) sei tarmente sfigato che se te casca er cazzo t'arimbarza ar culo
2) sei tarmente sfigato che se te passa un gatto nero davanti, se gratta lui
3) sei tarmente brutto che tu madre te faceva la ninna nanna dar citofono
To be contineued.../

Edited by teribbile94 - 29/8/2012, 17:34
 
Top
catania2
view post Posted on 22/9/2014, 23:55




si chiu cunnutu ri na pignata ddi vaccareddi
 
Top
Andonje
view post Posted on 18/6/2016, 00:04




Sono della prov di Bari....per quanto riguarda gli insulti baresi "magghjate" che da me si dice " magghjéte" vuol dire "caprone".
Poi non so come mai ma nelle parolacce di "Hero member" l'unica parolaccia presente pugliese è una del mio paese....aahah
Aggiungerei:
Facce de prise = faccia da cesso
sorte de tremone = grande coglione
 
Top
view post Posted on 19/6/2016, 12:46
Avatar

Muro o non muro...TRE PASSI AVANTI!

Group:
Member
Posts:
33,739
Location:
Valleregia di Serra Riccò (GE)

Status:


...genovese...
gundun letteralmente gondone (preservativo) ma sta ad indicare un cretino;
bagascia prostituta;
a figgieu da jole la jole era una delle prostitute più famose dei carruggi, quindi se uno ti diceva che eri suo figlio :D
ti e piggiou ciu schissi te che u scoggio de Quartu hai preso più schizzi te, che lo scoglio di Quarto; massima offesa che puoi fare, a Genova, ad una donna...
segue
saluti
Piero e famiglia
 
Web  Top
view post Posted on 27/7/2016, 15:14
Avatar

Gold member

Group:
AMMINISTRATORE
Posts:
9,701
Location:
L'isola che non c'è

Status:


Un modo di dire di tipica finezza camalla è strasun da loeghi (credo che sarebbe da scrivere con o con dieresi invece del dittongo oe, perché la pronuncia è la o francese)
Dicesi di persona disprezzabile, in quanto il significato è "straccio dedicato all'esclusiva pulizia del cesso".
 
Web  Top
Coccolino1
view post Posted on 10/11/2016, 19:07




In dialetto romano c'è anche questa "Te do' ha cinquina te t'ha mischio l''ossa" che significa "Ti do una mano aperta in faccia,che ti miscio come un mazzo di carte"

C'è anche questa " Te metto na' mano in culo e una in bocca te giro come er porco sulla brace" che significa " Ti metto una mano dentro all'anno e l' altra in bocca e ti giro come il maiale sullo spiedo"

"Ma a casa che c'hai li specchi de' legno?" Che si dice a quelle persone brutte,per fargli capire che di vetro si romperebbero.

"Ciai un fiato,che le zanzare se rifiutano De entra' a casa tua" per far capire ad una persona che ha l'alito cattivo.

"Mo si n'te stai zitto,te metto dentro n'vaso e t'annaffio" si dice alle persone di bassa statura che parlano troppo.

"Quando esci De casa co quer fiato diventa inverno,pure se è primavera" che sarebbe indirizzato a chi ha il fiato cattivo ,quindi che farebbe appassire i fiori al solo respirare.

"Quando parli apri er culo e glie dai fiato?" Significa "Quando dici le cavolate,sembra che parli con il sedere,perche' dici cose senza senso"

"Ma che t'hanno trovato davanti an cassonetto quanno eri piccolo" modo di scherzare tra amici.

"Ao sei tarmente secco,che si te metti davanti ar televisore sembri quello pe cerca' i canali" che significa "Sei talmente magro,che se ti metti davanti alla TV sembri la linea del segnale" si utilizzava quando c'erano ancora le tv che si dovevano cercare i canali manualmente,quando si vedeva quella linea al centro dello schermo.

"Tu nonno se sta a rivorta' dentro a tomba" "Tuo nonno si sta rigirando dentro la tomba" si dice quando si parla male o si da un dispiacere ai propri cari.

"Si te dò una cinquina,tocca chiama' a scentifica pe fatte riconosce" che significa "Se ti do una manata in faccia,toccherebbe chiamare la scientifica per farti riconoscere" perché nessuno lo riconoscerebbe per come è ridotto.

Si n'te scanzi te pio n'pieno" significa "Se non ti sposti ti prendo addosso"

"Sei tarmente n'gnorante che vai a scola da e galline" significa " Dici talmente tante stupidaggini,che ragioni come le galline"

"A tu regazza quanno t'ha scerto nun portava l'occhiali" significa "La tua ragazza quando ti ha conosciuto non ti ha visto bene" si dice a chi non è proprio un bella persona fisicamente parlando.

"Sei tarmente quadrato,che l'artro giorno i monnezzari t'hanno scambiato pe n'secchio da monnezza" "Significa sei talmente grasso,che i netturbini vedendoci,ti hanno scambiato per un cassonetto"
 
Top
Coccolino1
view post Posted on 10/11/2016, 19:36




"M'hai rotto tarmente er cazzo,che mo t'appunto na forchetta n'fronte,tiro giù e faccio e fettuccine" che significa "Ti metto una forchetta in faccia e ti lascio le righe in faccia,che sembrano le fettuccine"

"Che cazzo te ridi,che quanno spalanchi la bocca te se vede la fregna" che significa " Ridi talmente a squarciagola che si vede la patatina"

"Ma vatte a da' a l'ippica,cor cavallo a dondolo"
 
Top
Coccolino1
view post Posted on 10/11/2016, 20:01




"Nun te bagna' a capoccia che te se gonfia la segatura" che significa "Non sei dotato di una grande intelligenza"

"Stai a fa li botti/a scazza'" che significa "Il tuo comportamento è esagerato"

"Mo te parto De Capoccia" che significa "Mi stai irritando,fin quando non ti do' una testata"

"Mo te dò na papagna n'faccia" che significa "Adesso di dò un pugno in faccia"

"Se mi fanno come l'antichi magnavano e cocce e buttavano li fichi" che si dice quando c'è un qualcosa da fare,che non si può fare in due minuti

"Mi nonno diceva sempre meglio er culo gelato,che un gelato ar culo" che significa "Non fidarti mai di chi non conosci bene"

"A roscio' si te fai 'na riga n'mezzo pari n'gettone" che significa " Immorale atteggiamento di sbeffeggiamento"

"Chi s'estranea da a lotta e n'gran fjo De na mignotta" si dice ad una persona non è d'accordo con il gruppo,quindi è detto figlio di una buona donna

"Ma quello è er naso tuo o te stai a magna' na frappa" si dice a chi ha il naso grande e di profilo sembra una frappa di carnevale

"Robba vecchia more n' mano a li cojoni" si dice alle persone che comprano fregature
 
Top
18 replies since 19/7/2010, 09:28   259680 views
  Share