La varra a cui tendevi la pragoletta mana e quase na semmana ca nun s’ arrizza ‘cchiù.
Pure si piscia è mùceta: si ‘a vide: fa paura, sta povera criatura nun se ripiglia ‘chiù!
Stanotte cu nu sguardo sparuto e stralunato m’ ha fatto na guardata, comme pe’ ddi: chisà, chisà pecchè te sfurie e vaje facenn’ ‘o pazzo, ch’ è … me vulive cazzo, fino all’ eternità?
Primma sapive dicere: Tè, tè, che dio ‘e cetrulo! Embè mo te faje ‘nculo: je m’ aggia ‘arrepusà.
Traduzione:
La spranga a cui tendevi la pargoletta mano è ormai una settimana che non s’ intosta più.
Pure se piscio è moscia, se guardi fa paura, la povera creatura non si ripiglia più!
Stanotte, in un anelito, lo sguardo stralunato, mia ha fatto una guardata, come dicesse: Ehi, tu! Non so perché ti infurii e vai facendo il pazzo, ma mi volevi “Cazzo” fino all’ eternità?
Ti ricordi in passato? Quando, come cetriolo, mi sapevi ostentare? Bhè … adesso tu ti fotti, ma io devo riposare.