Le stronzate di Pulcinella

Facciamoci due risate col dialetto napoletano

« Older   Newer »
  Share  
Pulcinella291
view post Posted on 25/11/2015, 11:09 by: Pulcinella291
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,100

Status:


Continuiamo ll'opera:

591eee449286516

Quando vogliamo offendere qualcuno perchè lo riteniamo un essere spregievole soprattutto per la sua moralità usiamo chiamarlo Cesso a vviento!
cioè un vespasiano pubblico che anni fa potevamo ancora vedere nelle nostre strade.


0878a2449286934

quando ci troviamo al cospetto di un individuo avezzo a sparlare di tutto e di tutti
lo chiamaremo Ll'abbate Taccarella.
Taccarella deriva dal verbo napoletano taccaria'(tagliuzzare)


Quanno 'a gallina scacatea, è signo ca ha fatto ll'uovo. Sarebbe quasi l'equivalente dell'espressione latina excusatio non petita , accusatio manifesta. L'espressione viene usata in napoletano quando ci si scusa reiteratamente, il che indica un segno di colpevolezza.

f4c164449287456

quando si voglia comunicare a terzi di avvertire su se stessi la sensazione di un prossimo imminente pericolo o disgrazia diremmo :M''o ssento 'e scennere pe dereto a 'e rine.


c2cac6449288039

per indicare un luogo remoto e malagevole diremmo:cca è addò sperdettero a Giesù Cristo

477ef4449288472

Un detto alquanto scurrile è :Meglio 'nu quintale 'ncapa ca n'onza 'nculo!Meglio patire un danno fisico, che sopportarne uno morale.


c96c35449289728

Nce ponno cchiù ll'uocchie ca 'e scuppettate la usiamo per indicare la potenzialità del malocchio la quale è così elevata da produrre più danno delle fucilate .

1f41bf449290263

Sappiamo che i napoletani sono scaramantici e quando vogliamo scongiurare qualche accidenti usiamo:"Dicette Nunziatina: "A bbuonu fine, m''a faccio 'na rattata 'e suttanino!".(mi faccio una grattata di sottoveste!)In effetti si gratta qualcos'altro.

5d662f449446635

Se incontriamo una donna piallata sul davanti ovvero con un seno poco sviluppato diremo San Giuseppe ‘nce ha passato ‘a chianozza!



61edf2449447537
Quando si perde tempo e un lavoro non viene finito. diremo:" Sé fa’ notte e mariteme nun s’atterra!



d66f32449448233
quando si è in attesa di una cosa desiderata da anni, diremo:"Sant'Anna, Sant'Anna è passato nat'anno e quanno mo manne?



24309f449448893
Quando nessuno vuole prendersi la colpa di un fatto accaduto diremo:"Tra mastu Francisco e ‘o bancariello nun sé sape chi a fatto ‘o fieto!"




a8aedb449449163
Come agisci tu nei miei confronti, così agirò io nei tuoi, nel nostro dialetto si traduce:"Tu mè sierve ‘e mucco e io tè servo ‘e sputazza!



Edited by Pulcinella291 - 5/2/2016, 18:03
 
Web  Top
13 replies since 8/2/2013, 20:19   30314 views
  Share