Continuiamo ll'opera:
Quando vogliamo offendere qualcuno perchè lo riteniamo un essere spregievole soprattutto per la sua moralità usiamo chiamarlo
Cesso a vviento!cioè un vespasiano pubblico che anni fa potevamo ancora vedere nelle nostre strade.
quando ci troviamo al cospetto di un individuo avezzo a sparlare di tutto e di tutti
lo chiamaremo
Ll'abbate Taccarella.
Taccarella deriva dal verbo napoletano taccaria'(tagliuzzare)
Quanno 'a gallina scacatea, è signo ca ha fatto ll'uovo. Sarebbe quasi l'equivalente dell'espressione latina excusatio non petita , accusatio manifesta. L'espressione viene usata in napoletano quando ci si scusa reiteratamente, il che indica un segno di colpevolezza.
quando si voglia comunicare a terzi di avvertire su se stessi la sensazione di un prossimo imminente pericolo o disgrazia diremmo :
M''o ssento 'e scennere pe dereto a 'e rine.
per indicare un luogo remoto e malagevole diremmo:
cca è addò sperdettero a Giesù Cristo
Un detto alquanto scurrile è :
Meglio 'nu quintale 'ncapa ca n'onza 'nculo!Meglio patire un danno fisico, che sopportarne uno morale.
Nce ponno cchiù ll'uocchie ca 'e scuppettate la usiamo per indicare la potenzialità del malocchio la quale è così elevata da produrre più danno delle fucilate .
Sappiamo che i napoletani sono scaramantici e quando vogliamo scongiurare qualche accidenti usiamo:"
Dicette Nunziatina: "A bbuonu fine, m''a faccio 'na rattata 'e suttanino!".(mi faccio una grattata di sottoveste!)In effetti si gratta qualcos'altro.
Se incontriamo una donna piallata sul davanti ovvero con un seno poco sviluppato diremo San Giuseppe ‘nce ha passato ‘a chianozza!
Quando si perde tempo e un lavoro non viene finito. diremo:" Sé fa’ notte e mariteme nun s’atterra!
quando si è in attesa di una cosa desiderata da anni, diremo:"Sant'Anna, Sant'Anna è passato nat'anno e quanno mo manne?
Quando nessuno vuole prendersi la colpa di un fatto accaduto diremo:"Tra mastu Francisco e ‘o bancariello nun sé sape chi a fatto ‘o fieto!"
Come agisci tu nei miei confronti, così agirò io nei tuoi, nel nostro dialetto si traduce:"Tu mè sierve ‘e mucco e io tè servo ‘e sputazza!
Edited by Pulcinella291 - 5/2/2016, 18:03