Torna a Surriento
Composta nel 1902 da Ernesto De Curtis su parole del fratello Giambattista fu pubblicata nel 1905 .
Anche se puo' sembrare una canzone d'amore , essa fu scritta in onore del presidente del consiglio Giuseppe Zanardelli in visita a Sorrento. Fu annunciato che il brano era stato composto su richiesta di Tramontano sindaco della città, per ricordare a Zanardelli di mantenere la promessa di far realizzare una serie di opere pubbliche necessarie a Sorrento tra le quali la più importante era la rete fognaria all'epoca inesistente.
Fino ad oggi è stata eseguita da innumerevoli cantanti, tra cui Tito Schipa, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, José Carreras, Frank Sinatra, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Meat Loaf, Mario Lanza, Claudio Villa, Franco Corelli, Robertino Loretti, Giuseppe Di Stefano, Francesco Albanese, Giuni Russo e Andrea Bocelli.
ecco la traduzione :
« Vedi il mare come è bello,
Ispira molto sentimento,
Come tu a chi ricordi,
Da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questo giardino;
Senti, senti questi fiori d'arancio:
Un profumo così delicato
Dentro al cuore se ne va…
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore…
Hai il cuore di non tornare?
Ma non mi lasciare,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!
Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate,
E ti vogliono tanto bene…
Ti vorrebbero baciare.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore…
Hai il cuore di non tornare?
Ma non mi lasciare,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere! »
Voce e notte
Il testo fu scritto da Edoardo Nicolardi, mentre la musica fu realizzata da Ernesto De Curtis publiccata nel 1904.
Il componimento ha un contenuto puramente autobiografico: infatti Nicolardi, all'età di 25 anni, si era invaghito di Anna Rossi, la quale, per volere dei genitori, andò in sposa a Pompeo Corbara, un facoltoso commerciante settantacinquenne, ma dopo la morte di quest'ultimo, egli poté infine prendere la ragazza come moglie e a noi è restata una delle più belle poesie (e canzoni) di tutti i tempi.
La riporto intera con la traduzione all’impronta per farla capire meglio, quella letteraria le fa perdere la forza.
Voce ‘e notte
Una voce nella notte
Si 'sta voce te scéta 'int''a nuttata,
mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino...
Statte scetata, si vuó' stá scetata,
ma fa' vedé ca duorme a suonno chino...
Nun ghí vicino ê llastre pe' fá 'a spia,
pecché nun puó sbagliá 'sta voce è 'a mia
E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e duje,
scurnuse, nce parlávamo cu 'o "vvuje".
Si 'sta voce te canta dint''o core
chello ca nun te cerco e nun te dico;
tutt''o turmiento 'e nu luntano ammore,
tutto ll'ammore 'e nu turmiento antico...
Si te vène na smania 'e vulé bene,
na smania 'e vase córrere p''e vvéne,
nu fuoco che t'abbrucia comm'a che,
vásate a chillo...che te 'mporta 'e me?
Si 'sta voce, che chiagne 'int''a nuttata,
te sceta 'o sposo, nun avé paura...
Vide ch'è senza nomme 'a serenata,
dille ca dorme e che se rassicura...
Dille accussí: "Chi canta 'int'a 'sta via
o sarrá pazzo o more 'e gelusia!
Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá...
Canta isso sulo...Ma che canta a fá?!
traduzione:
Se questa voce ti sveglia nella notte,
mentre ti stringi al tuo sposo, vicino…..
Resta sveglia, se davvero lo preferisci,
ma fingi di dormire profondamente.
Non andare alla finestra, per vedere.
perchè non puoi confonderti, questa è la mia voce,
la stessa voce di quanto noi due,
timidamente, ci parlavamo con il voi.
Se questa voce canta nel tuo cuore
Ciò che non riesco, né tento di dirti:
tutto il tormento per un perduto amore,
tutto l’amore per un tormento antico.
Se senti un gran desiderio di amare,
una voglia di baci scorrere nelle vene,
un fuoco che brucia l’anima ed il cuore,
baciati quel tizio, che t’importa di me!
e questa voce, piangente nella notte,
sveglia il tuo sposo, non aver timore,
vedi che la serenata è senza dedica,
digli di dormire sicuro, che non è per te!
Digli così: “Chi canta in questo vicolo
forse è pazzo o lo strugge la gelosia!
Forse piange qualche grave malefatta...
Nessuno lo ascolta …ma chi glielo fa fare?!
Nu barcone
versi di Ernesto Murolo
musica di Vincenzo Valente (1906)
eccone il testo e la relativa traduzione:
Nu barcone 'e campagnuole
cu ll'amènta e 'o ppetrusino.
Na cammisa 'e tela 'e lino
spasa ô sole.
Senza máneche, scullata,
cu 'e ffettucce e cu 'o merletto,
cu na cifra rossa, 'mpietto,
ricamata.
Va' te pesca, 'int'a 'sta casa,
'sta cammisa chi ll'ha spasa
Passa 'o figlio d' 'o duttore,
cu 'o sicario e cu 'o bambù:
"Chi addimmanna nun fa errore",
ttuppe ttuppe ttuppe ttu.
Ttràcchete ttràcchete, favurite,
tengo a fìgliema bona malata.
Site miédeco e ll'ît' 'a sanà.
Ttràcchete ttràcchete ttràcchete ttrà
Nu barcone 'e campagnuole
cu ll'amenta e 'o ppetrusino.
'Sta cammisa 'e tela 'e lino
spasa ô sole.
E mmugliere stanno lése:
"Chi sarrà 'sta furastèra?"
Nu "ciù – ciù", matina e sera,
p' 'o paese.
a' te pesca, 'int'a 'sta casa,
'sta cammisa chi ll'ha spasa
Ma 'o nutaro è cacciatore
passa e spassa, nun pò cchiù.
"Chi addimmanna nun fa errore",
ttuppe ttuppe ttuppe ttu.
Ttrácchete ttrácchete, 'o zi' nutaro.
Figliema Rosa vò' fà na scrittura.
Nu casino nce avimm' 'a accattà.
Ttràcchete ttràcchete ttràcchete ttrà
E na chiorma 'e campagnuole
lassa 'a tràfeca d' 'o vino
p' 'a cammisa 'e tela 'e lino
spasa ô sole.
Chi alleccuto tene mente,
chi sta muscio, chi sta allero,
ma ogneduno fa 'o penziero
malamente
Va' te pesca, 'int'a 'sta casa,
'sta cammisa chi ll'ha spasa
Po' s'aunìsceno 'o calore,
ll'astinenza e 'a giuventù.
"Chi addimmanna nun fa errore",
ttuppe ttuppe ttuppe ttu
Ttràcchete ttràcchete, tropp'onore,
ma Rusina se sposa 'o nutaro
e 'o duttore 'o cumpare lle fa.
Ttràcchete ttràcchete ttràcchete trà
traduzione:
Un balcone di campagnole
con la menta piperita e il prezzemolo
Una camicia di lino
stesa al sole.
Senza maniche, scollata,
con le fettucce e con il merletto,
con una cifra rossa, sul petto,
ricamata.
Vai a capire, in questa casa,
questa camicia chi l'ha stesa.
Passa il figlio del dottore,
col sigaro e col bastone di bambù:
"Chi domanda non fa errore",
ttuppe ttuppe ttuppe ttu.
Ttràcchete ttràcchete, entrate,
ho mia figlia tanto malata.
Siete medico e dovete guarirla.
Ttràcchete ttràcchete ttràcchete ttrà
Un balcone di campagnole
con la menta piperita e il prezzemolo
Questa camicia di lino
stesa al sole.
Le mogli sono attente
"chi sarà questa forestiera?"
Un vociare, mattina e sera,
per il paese.
Vai a capire, in questa casa,
questa camicia chi l'ha stesa
Ma il notaio è cacciatore,
passa e ripassa, non ne può più:
"Chi domanda non fa errore",
ttuppe ttuppe ttuppe ttu.
Ttrácchete ttrácchete, lo zio notaio.
Mia figlia Rosa vuol fare un contratto.
Una casetta ci dobbiamo comprare.
Ttràcchete ttràcchete ttràcchete ttrà.
E un gruppo di campagnoli
lascia il travaso del vino
per la camicia di lino
stesa al sole.
Chi intontito guarda,
chi è triste, chi è allegro,
ma ognuno fa il pensiero
cattivo
Vai a capire, in questa casa,
questa camicia chi l'ha stesa
Poi si uniscono il caldo,
l'astinenza e la gioventù.
"Chi domanda non fa errore",
ttuppe ttuppe ttuppe ttu
Ttràcchete ttràcchete, troppo onore,
ma Rosina si sposa il notaio
e 'o dottore da testimone le fa.
Ttràcchete ttràcchete ttràcchete tra'
Senza dubbio una canzoncina allegra e divertente che forse fara' da battistrada a tante altre del maestro Murolo.