Tiemp' bell' 'e 'na vota
Bellissima e malinconica questa canzone napoletana del 1916: Tiempe belle. Il testo fu scritto dal poeta Aniello Califano (quello de 'o surdate nnamurato) e fu musicata da Vincenzo Valente.
Tu mme vuó’ fà capì ca si’ cuntenta.
I’ voglio fà vedé ca so’ felice.
Ma ‘a verità nisciuno ‘e nuje nun dice.
Sti core nuoste avesser’ ‘a parlà.
Tiempe belle e na vota,
tiempe belle addó’ state?
Vuje nce avite lassate,
ma pecché nun turnate?
Tiempe belle e na vota,
tiempe belle addó’ state?
Vuje ce avite lassate,
pecché nun turnate?
Mo pe’ sfurtuna mia stóngo cu n’ata,
pe’ nu capriccio tu cu n’ato staje.
Se sònna chella ca nn’ ‘a lasso maje
e se lusinga chillo ‘mbraccio a te.
Tiempe belle e na vota,
tiempe belle addó’ state?
Vuje nce avite lassate,
ma pecché nun turnate?
Tiempe belle e na vota,
tiempe belle addó’ state?
Vuje ce avite lassate,
pecché nun turnate?
Nuje pe’ vulerce bene simmo nate,
facìmmole cuntente chisti core,
turnammo n’ata vota a chill’ammore
ca, pe’ destino, nun ce vò’ lassà.
Tiempe belle e na vota,
tiempe belle addó’ state?
Vuje nce avite lassate,
ma pecché nun turnate?
Tiempe belle e na vota,
tiempe belle addó’ state?
Vuje ce avite lassate,
pecché nun turnate?
Traduzione per i non napoletani
se lusinga chillo ‘mbraccio a te: su quel "si lusinga"(si illude) dobbiamo soffermarci un attimino, caso contrario Lucio Musto ci potrebbe pure cazziare.
Nel nostro dialetto non troviamo il verbo italiano "Illudere" e il suo riflessivo "Illudersi"ma troviamo lusingare o lusingarse, possiamo di conseguenza affermare che non v'è distinzione tra lusinga e illusione. Da qui: 'O lusingà fa bene 'a salute", detto con ironia (illudersi fa bene), "Lucio se lusinga cu chella"
nisciuno = nessuno
nuoste = nostri
addó’ = dove
stóngo = sto
cu n’ata = con un’altra
Tu vuoi farmi capire che sei contenta.
Io voglio far vedere che sono felice.
Ma la verità nessuno di noi non la dice.
Questi nostri cuori dovrebbero parlare
Tempi belli di una volta,
tempi belli dove siete?
Voi ci avete lasciato,
ma perché non tornate?
Tempi belli di una volta,
tempi belli dove siete?
Voi ci avete lasciato,
perché non tornate?
Ora per mia sfortuna sto con un'altra,
per un capriccio tu stai con un altro.
Quella crede che non la lascerò mai
e quello si illude tra le tue braccia.
Noi siamo nati per volerci bene,
facciamoli contenti questi cuori,
torniamo un'altra volta a quell'amore
che, per destino, non vuole lasciarci.
'A primma 'nnammurata
(E. Murolo, Fonzo – 1917)
Il primo amore non si scorda mai . A dimostrarlo, una volta di più, questa bellissima e malinconica canzone è una vera a propria poesia musicata.
versi come :"Ll'ammore è na ferita
ca 'o tiempo pò saná,
ma te rummane 'o segno tutt' 'a vita
pe' t' 'a fá ricurdá!
(L'amore è una ferita
che il tempo può sanare,
ma ti rimane il segno tutta la vita
per farti ricordare)
arrivano diritto al cuore
Ma eccovi il testo integrale e la relativa traduzione:
Ajere, pe' Tuleto, mme 'ncuntraje
cu 'a primma e sola 'nnammurata mia:
ll'uocchie pittate… ddó' passaje lassaje
tutt' 'e prufume 'e na prufumeria.
E a vint'anne turnaje cu stu penziero,
chilli vint'anne ca nun tengo cchiù
Ll'ammore è na ferita
ca 'o tiempo pò saná,
ma te rummane 'o segno tutt' 'a vita
pe' t' 'a fá ricurdá!
E mme só' ricurdato na fenesta.
Maria 'mmiez'ê glicínie rampicante,
doje fronne 'aruta 'mpietto, 'o juorno 'e festa,
e na vesta cu 'e mmane soje cusute,
duje curallucce â recchia pe' brillante,
nu poco 'e cipria 'nfaccia e niente cchiù.
E doppo n'esistenza 'ntussecata,
che 'a vita nosta nu rumanzo fuje,
essa pigliaje na strada, io n'ata strada,
ma cu na spina ô core tutt'e duje!
E 'a tant'anne, d' 'e llacreme chiagnute,
n'è rummasa una e nun s'asciutta cchiù
traduzione:
Ieri per Toledo mi incontrai
con la mia prima e sola fidanzata:
gli occhi truccati… dove passò lasciò
tutti i i profumi di una profumeria.
E ai vent'anni ritornai con il pensiero,
quei vent'anni che non ho più
L'amore è una ferita
che il tempo può sanare,
ma ti rimane il segno tutta la vita
per farti ricordare.
E mi sono ricordato una finestra.
Maria tra le glicini rampicanti,
due foglie di ruta in petto, il giorno di festa,
e un vestito cucito con le sue mani,
due corallini all'orecchio come brillanti,
un po' di cipria in viso e niente più.
E dopo un'esistenza rovinata,
perchè la vita nostra fu un romanzo.
lei prese una strada, io un'altra strada,
ma con una spina al cuore tutti e due!
e dopo tanti anni, delle lacrime piante,
ne è rimasta una e non si asciuga più.
Senza ombra di dubbio 'a primma nnammurata è una delle liriche napoletane piu' toccanti.
Reginella
E siamo giunti ad una delle canzoni napoletane più famose di tutti i tempi.E' un brano dolce e malinconico che ci parla della fine di un amore con toni così accorati che lasciano immaginare non del tutto spente nè la passione nè le emozioni che quell’amore ha destato.
Fu scritta nel 1917 da Libero Bovio (tra l'altro autore di moltissime altre canzoni napoletane di successo come Lacreme napulitane, Silenzio cantatore, Tu ca nun chiagne, ‘O Paese d’o sole, Zappatore, Chiove, Signorinella, Guapparia) e musicata da Gaetano Lama a tempo di valzer.
Lui ha rivisto il suo vecchio amore due giorni prima in via Toledo: lei era vestita con abiti scollati, portava un cappello con nastri e rose, era in compagnia di alcune sciantose e parlava francese.
Si perchè reginella è diventata una sciantosa: frequenta ambienti raffinati e veste scollata
Te si’ fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu ‘e nastre e cu ‘e rrose…
stive ‘mmiez’a tre o quatto sciantose
e parlave francese…è accussí?
Ricorda di quando stavano insieme, di quando non mangiavano che pane e ciliegie e vivevano di baci, di quando lei cantava e piangeva per lui, di quando il cardellino cantava insieme a lei: “Reginella vuole bene al suo re”.
Reginè’, quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase…
Nuje campávamo ‘e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe’ me!
Ma ora lui invita il cardellino a scappare dalla gabbia che ha volutamente aperto, a volare via come se n’è volata la sua Reginella, a non continuare a piangere la sua padrona che non c’è più ma a cercarsene un’altra più sincera.
Il ritornello evoca la flebile traccia che rimane dell'antica passione: «ora che non ci amiamo più, tu a volte distrattamente pensi a me».
T’aggio vuluto bene a te!
Tu mm’hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!…
«Perché, ora che non ci amiamo più, tu distrattamente pensi a me, distrattamente parli di me, distrattamente chiami me?» rivela che il fuoco dell’amore seppur ormai semispento sotto la cenere cova ancora in entrambi…
Quel “distrattamente” a mio parere, quasi come un lapsus freudiano, mostra proprio questo… mentre però poi i due stanno già prendendo strade ormai diverse… lontane…