| Il calendario dei provebi napoletani / El calendario de los proverbios napolitanos De Gianni Polverino
Testi raccolti da Gianni Polverino Traduzione allo spagnolo MirellaQ
Enero
1 Ll’acqua arruìna ‘e ponte e ‘o vino ‘a capa / El agua arruina el puente y el vino la mente Come l’acqua danneggia i ponti con l’erosione, il vino danneggia la mente degli uomini. Como el agua corroe los puentes con la erosión, el vino corroe la mente de los hombres. 2 A Sant’ Antuóno ogne pullanchèlla te fa ll’uovo / En San Antonio cada pollita pone huevo Le pollastrelle a gennaio, verso la metà, incominciano a deporre le uova. Las pollitas en enero, hacia medio mes, comienzan a poner los huevos. 3 I’ dico ca chiòve ma non già ca dilùvia / Yo digo que llueve, pero no que diluvia La situazione è senz’altro grave e delicata ma non certamente irreparabile. La situación es sin duda grave y delicada, pero non ciertamente irreparable. 4 Addò tràse ‘a capa, tràse ‘a coda / Donde entra la cabeza, entra la cola Chi si intromette in una famiglia con sotterfugi vari, facendo danni e cattiverie. Quien se entromete en una familia con subterfugios diversos, haciendo daños y maldades. 5 Ll’uòcchie so’ fatte pe’ gguardà e ‘a mmane pe’ ttuccà / Los ojos se han hecho para ver, las manos para tocar. Proverbio spesso invocato sia dai giovani che da coloro che hanno predilezione per il palpeggiamento a “mano morta.” Proverbio generalmente invocado sea por lo jóvenes que por aquellos que tienen predilección por el tanteo a “mano muerta.” 6 Addó vàje truóve guàje / A donde va encuentra un problema Per quelle persone sfortunate, e quelli che sono perseguitate dalla mala sorte. Para aquellas personas desafortunadas, y aquella que son perseguidas por la mala suerte. 7 Addó ce sta ‘o bbene nun se more / Donde se está bien nunca se muere In una famiglia dove ci si vuole veramente bene, chi muore lascerà un ricordo indelebile. En una familia donde se ama realmente bien, quien muere dejará un recuerdo imborrable. 8 Anema senz’ammore scióre senz’addóre / Alma sin amor, flor sin olor. Chi non ama è arido come un fiore senza alcun profumo. Quien no ama es árido como una flor sin ningún aroma. 9 A ognuno pare pesante ‘a croce sója / A cada uno le parece pesada su propia cruz. In buona o cattiva fede, si cerca sempre di drammatizzare la propria situazione. De buena o mala fe, se busca siempre de dramatizar nuestra propia situación. 10 ‘Na bbona matenata fa ‘a bbona jurnàta / Una buena mañana hace buena la jornada. Una mattinata che incomincia bene risplende per tutta la giornata. Una mañana que comienza bien, ilumina toda la jornada. 11 A Sant’ Antuóno ogni puórco è bbuono / En San Antonio todo puerco es bueno. A gennaio i maiali sono bene ingrassati e quindi possono essere macellati. En enero los puercos están bien cebados, así que pueden ser sacrificados. 12 ‘A sciorta e ‘a norte stanno arrèto â porta /La suerte y la muerte están siempre a la puerta Fortuna e morte, entrambe possono arrivare all’improviso. Fortuna y muerte, ambas pueden llegar de improviso. 13 Â casa d’ ‘o ferràro ‘o spito ‘e lignàmme / En casa del herrero el asador es de madera. Riferito a quelle cose che mancano proprio dove dovrebbero esserci. En referencia a las cosas que faltan, justo donde deberían de estar. 14 ‘A bbona campana se sente ‘a luntano / Una buena campana se siente de lejos. Le buone parole ed i buoni consigli hanno sempre grande eficacia e valore. Las buenas palabras y los buenos consejos tienen siempre gran eficacia y valor. 15 A Sant’ Antuóno, ‘a vecchia jettàje ‘o trapanaturo a ‘o ffuoco / En San Antonio, la vieja tiró el carrete al fuego. Tanto del freddo, la vecchia fu costretta ad alimentare il fuoco bruciando l’aspo al quale teneva moltissimo. Por el fuerte frío, la vieja se vio obligada a alimentar el fuego quemando el carrete que más le gustaba. 16 A ll’ altare sgarrupàto nun s’appicciano cannéle / En un altar deteriorado no se prenden velas. Alle donne ormai anziane non si fanno moine. A las mujeres ya ancianas, no se les hace lisonjas. 17 A ‘a vutata d’ ‘o vico, addio a ll’amico! / A la vuelta de la esquina, ¡adiós al amigo! Amicizie così brevi che il loro ricordo svanisce subito dopo l’incontro. Amistades tan breves que su recuerdo desaparece pronto después del encuentro. 18 ‘A carna è tosta e ‘o curtièllo nun taglia / La carne está pronta y el cuchillo no corta. Quando si ha una discussione tra due o più persone ferme sulle loro posizioni. Cuando se realiza una discusión entre dos o más personas firmes en su posición. 19 ‘A bella ‘e ciglie, tutte ‘a vonno e nisciuno s’ ‘a piglia / Una bella mujer, todos la desean pero nadie se casa con ella. In tempi antichi le ragazze molto belle erano corteggiate da tutti ma nessuno pensava di sposarle. En tiempos antiguos las muchachas más bellas eran cortejadas por todos, pero nadie pensaba casarse con ellas. 20 A ‘a bella figlióla nun manca ‘nnammurato / A una bella muchacha nunca le falta enamorado. Le belle donne hanno sempre un innamorato. Las bellas mujeres siempre tienen un enamorado. 21 A Sant’ Antuóno, lampe e tuone! / ¡En San Antonio, rayos y truenos! Di norma il 17 di gennaio è una delle giornate più rigide dell’anno. De norma el 17 de enero es una de las jornadas más rígidas del año. 22 ‘A bbona parola mógne ‘a trista pógne / Una buena palabra alegra, una mala hiere. La buona parola produce sempre del bene mentre la cattiva punge e nuoce. La buena palabra produce siempre bienestar, mientras que la mala hiere y daña. 23 ‘A briscola se jòca cu’ ‘e denare / Un juego de cartas se juega con dinero Come nei giochi di carte, anche negli affari, occorre denaro contante. Como en los juegos de cartas, incluso en los negocios, jugamos dinero contante. 24 ‘A bbuscia esce ‘ncopp’ ‘o naso / La mentira sale por la punta de la nariz. Le bugie dei ragazzi si leggono sul loro viso. Las mentiras de los chicos se leen en sus rostros. 25 ‘A capa ‘e sotto fa perdere ‘a capa â capa ‘e còppa / El sexo nos hace perder la cabeza Il sesso può far diventare pazzi o scemi. El sexo nos puede convertir en locos o tontos. 26 ‘A carcioffola se ‘mmónna a ‘na foglia â vòta / Una alcachofa se pela hoja por hoja. Ogni cosa deve essere fatta con criterio e con gradualità. Cada cosa debe ser hecha con criterio y con gradualidad. 27 ‘A carne è scesa e ‘o purmóne è ssagliùto / La carne ha bajado y los pulmones han subido. Quando le persone per bene cadono in miseria i delinquenti si arricchiscono. Cuando las personas buenas caen en la miseria, los delincuentes se enriquecen. 28 ‘A carne fa carne e ‘o vino fa sango! / ¡La carne da carne y el vino da sangre! La carne irrobustisce ed il vino fa buon sangue. La carne robustece y el vino hace buena sangre. 29 ‘A casa se janchéja a maggio, ‘o meglio tiempo ‘e ll’anno / Una casa de blanquea en mayo, el mejor tiempo del año. Ogni cosa deve essere fatta nel momento più conveniente e opportuno. Casa cosa debe ser hecha en el momento más conveniente y oportuno. 30 ‘A cepolla manco ‘e cane ll’addórano / A una cebolla ni siquiera el perro la huele. Nessuno vuole interessarsi di cose tristi e lacrimevoli. Nadie quiere enterarse de cosas tristes y desgarradoras. 31 ‘A cera se strùje e ‘a prucessione nun cammina / La cera se destruye y la procesión no camina. Quando si indugia troppo in una cosa o si perde del tempo inutilmente. Cuando se ocupa demasiado tiempo en algo o se pierde el tiempo inútilmente.
Febbraio
1 ‘A chiéreca ‘o pàte ‘a lassa a ‘e figlie / La tonsura el padre se las deja a los hijos. L’arte paterna è mezza imparata e chi la prosegue beneficia anche della clientela già acquistata dal genitore. El arte paterno se aprende a medias y quien lo sigue se beneficia también de la clientela ya adquirida del progenitor. 2 Cannelòra: ‘state dinto, viérno fòra! / Candelaria: ¡Permanece dentro, el Invierno está afuera! Dal 2 febbraio l’inverno finisce e inizia la primavera. Desde el 2 de febrero el Invierno termina e inicia la Primavera. 3 A chi se fa puntone ‘o cane ‘o piscia ‘ncuóllo / A quien se hace puntal los perros le orinan en el cuello. Chi ha un carattere docile e arrendevole sarà sempre sottomesso dagli altri. Quien tiene un carácter dócil y flexible será siempre sometido por los otros. 4 A chi te dice ca te vô bbene cchiù ‘e mamma e tatta, nun ‘o crérere / A quien te dice que te quiere más que tu mamá o papá, no le creas. L’amore dei genitori per propri figli non ha eguali. El amor de los padres por sus hijos no tiene igual. 5 A chi te parla e nun te tène mente aspiéttate â ‘ntrasatta ‘o tradimento / De quien te habla y no te mira mientras haces alguna cosa espérate la traición. Chi è falso o un traditore parla spesso senza guardare il suo interlocutore. Quien es falso o traidor habla generalmente sin mirar a su interlocutor. 6 A chi troppo s’acàla ‘o culo se vede / A quien mucho se agacha, el trasero se le ve. Chi si umilia in maniera eccessiva scopre la sua mancanza di carattere la sua nullità. Quien se humilla de modo excesivo, descubre su falta de carácter y nulidad. 7 ‘A ciuccevéttola, biàto addó se posa e mmaro addó canta / Una lechuza, bienestar donde se posa y malestar donde canta. La civetta sembra porti bene nei luoghi dove si possa e male in quelli dove canta. La lechuza parece traer bien a los lugares donde se posa y mal en aquello donde canta. 8 Acqua ca nun scorre fa pantàno e ffète / Agua que no fluye se vuelve pantano y apesta. Quando sembra che tutto sia tranquillo allora c’è da temere qualche pericolo. Cuando parece que todo está tranquilo, entonces hay que temer cualquier peligro. 9 ‘A copa Sant’Ermo vô piglià ‘o purpo a mmare / En la copa de San Elmo quiere atrapar pulpos de mar Si dice quando si parla di qualcosa di impossibile da realizzare come pescare polipi dal castel S. Elmo. Se dice cuando se habla de algo imposible de realizar, como pescar pulpos en el Castillo S. Elmo. 10 Acqua ‘e fevràro, prumessa p’ ‘o granaro / Agua en febrero, promesa para el agricultor Se il mese di febbraio è piovoso, il raccolto del grano di fine giugno sarà abbondante e di ottima qualità. Si el mes de febrero es lluvioso, la cosecha del grano al final de junio será abundante y de óptima cualidad. 11 ‘A credencia fùje accìsa da ‘e male pavatùre / El crédito fue asesinado por los malos pagadores É sempre più prudente fare transazione per contanti. Es siempre más prudente hacer transacciones al contado. 12 'A crianza è bbona tridece mise a ll’anno / La crianza es buena los trece meses del año La buona educazione deve essere una costante nella vita e ad essa si deve sempre attenersi. La buena educación debe ser una constante en la vida y a ella debemos siempre atenernos. 13 ‘A crianza è ‘e chi ‘a fa, no ‘e chi ‘a riceve / La buena educación es de quien la otorga, no de quien la recibe. La cortesia rende meritevole chi la compie e non chi la riceve. La cortesía dignifica a quien la otorga y no a quien la recibe. 14 Addó ce stanno fatte, nun ce vònno parole / Donde están los hechos, no son necesarias las palabras. Di fronte alla realtà ogni parola è superflua. Delante de la realidad, cada palabra es superflua. 15 Addò nun c’è remmedio, paciénza! / ¡Dónde no hay remedio, paciencia! Quando non c’è più nulla da fare, bisogna rassegnarsi. Cuando no hay nada que hacer, es necesario resignarse. 16 ‘A famma è ‘na brutta bestia / El hambre es una fea bestia Perché per essa si possono commettere le azioni più imprudenti e azzardate. Porque por ella se pueden cometer las acciones más imprudentes y temerarias. 17 ‘A gelusia è ‘a pàppece ‘a ll’ammore / Los celos son el gusano del amor. Perché come un tarlo rode l’animo dell’innamorato e la rende vulnerabile. Porque como un gusano roe el ánimo del enamorado y lo vuelve vulnerable. 18 ‘A meglia medicina: pinnule ‘a gallina e sceruppo ‘e cantina / La mejor medicina: huevos de gallina y jarabe de cantina. Uova e vino come dieta pare sia molto salutare. Huevos y vino como dieta parece que son muy saludables. 19 Amice povere, amice scurdàte / Amigos pobres, amigos olvidados Spesso gli amici che cadono in miseria sono purtroppo presto dimenticati. Generalmente los amigos que caen en desgracia son prontamente olvidados. 20 Amico e vvino hanno ‘a essere viécchie / Amigo y vino deben de ser añejos. La vera amicizia, come il buon vino, debe essere di vecchia data. La amistad verdadera, como el buen vino, debe ser de larga data. 21 ‘A miseria è comm’ ‘a tosse, nun se pô annascónnere / La miseria es como la tos, no se puede esconder. La miseria è come la tosse, non si può nascondere. La miseria es como la tos, no se puede esconder. 22 ‘a mmerda sott’ ‘a neve nun se vede / La mierda, bajo la nieve, no se ve. Bisogna essere prevenuti con tutti perchè molti riescono ad occultare bene la loro vera natura. Es necesario ser precavidos con todos, porque muchos logran ocultar bien su verdadera naturaleza. 23 ‘A monaca d’ ‘e Camaldule muscio nun ‘o vuleva, ma tuósto diceva che lle faceva male / La monja de Camaldoli*: blando no le gustaba e duro le hacía daño. L’eterna insoddisfazione umana ma anche la falsità del nostro prossimo. La eterna insatisfacción humana, pero también la falsedad de nuestro prójimo. *En referencia al Monasterio de Camaldoli, una localidad situada en la ciudad de Poppi. 24 Ancàppa pe’ primmo, fossero pure mazzàte! / ¡Sé siempre el primero, incluso para los golpes! Essere sempre il primo in ogni circostanza anche se a volte può non convenire. Ser siempre el primero en cada circunstancia, incluso si a veces puede no convenirte. 25 A sciorta è na rota: mentre ggira, po s’avòta / La fortuna es una rueda: gira hacia adelante y hacia atrás. La fortuna è paragonata ad una ruota che gira, ora in un senso ed ora nell’altro. La fortuna es paragonada a una rueda que gira, a veces en un sentido y otras en el otro. 26 Bella o brutta che ssia, nun l’hê ‘a tené màje ‘ncumpagnìa / Bella o fea que sea, no la tengas jamás en compañía. E’ sempre meglio che la moglie conduca una vita ritirata. Es mejor siempre que la mujer tenga una vida retirada. 27 Buono è ll’amico, caro è ‘o Parente, ma povera ‘a sacca tója si nun ce sta niente. / Bueno es el amigo, querido el pariente, pero pobre tu bolsillo si dentro no hay nada. L’affetto di amici e parenti sarà durevole fin quando hai beni economici, ma se cadi in miseria, tutti scompariranno. El afecto de los amigos y parientes será duradero mientras tienes bienes económicos, pero si caes en la miseria, todos desaparecerán. 28 A chi pazzéa cu’ ‘o ciuccio nun le mancano càuce / A quien pasea con malas juntas, no le faltan problemas. Chi bazzica in un brutto ambiente debe sopportarne le conseguenze. Quien frecuenta brutos ambientes debe soportar las consecuencias. 29 Capille e gguàje nun mancano màje / Cabellos y problemas no faltan nunca. I guai come i capelli non mancano mai. Los problemas como los cabellos no faltan nunca.
Edited by MirellaQ - 11/3/2016, 20:19
|