A vucchella di D'Annunzio 1907 s
Prima di inserire il testo una curiosità.
La canzone fu scritta da D'Annunzio a seguito di una sfida fatta con Ferdinando Russo (entrambi lavoravano al "mattino") riguardo alle capacità del poeta nel comporre versi in napoletano. L'episodio risalirebbe al 1892 ed avrebbe avuto luogo presso il Caffè Gambrinus , all'epoca luogo di ritrovo di poeti ed artisti. D'Annunzio inviò in seguito il suo testo a Francesco Paolo Tosti, anch'egli come D'Annunzio abruzzese, che ne compose la musica. 'A vucchella riscosse notevole successo, pur non essendo una canzone di autori napoletani, anche grazie all'interpretazione di Enrico Caruso.
Si' comm'a nu sciurillo,
tu tiene na vucchella,
nu poco pucurillo,
appassuliatella
Méh, dammillo, dammillo,
è comm'a na rusella.
Dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella.
Dammillo e pigliatillo
nu vaso; piccerillo
comm'a chesta vucchella
che pare na rusella
nu poco pucurillo
appassuliatella…
Traduzione:
Sei come un fiorellino,
hai una boccuccia
un po' pochino,
appassita.
Dai, dammelo, dammelo,
è come una rosellina.
dammelo un bacino
dammelo, Candida.
Dammelo e prendilo
un bacio; piccolino
come questa boccuccia
che sembra una rosellina.
un po' pochino
appassita.
I testi di Ferdinando Russo
Scètate 1887 Si duorme o si nun duorme bella mia,
siente pe' nu mumento chesta voce.
Chi te vò' bene assaje sta 'mmiez'â via
pe' te cantà na canzuncella doce.
Ma staje durmenno, nun te si' scetata,
sti ffenestelle nun se vonno aprì,
è nu ricamo 'sta mandulinata,
scétate bella mia, nun cchiù durmì.
'Ncielo se só' arrucchiate ciento stelle,
tutte pe' stà a sentì chesta canzone.
Aggio 'ntiso 'e parlà li ttre cchiù belle,
dicevano: "Nce tène passione".
E' passione ca nun passa maje,
passa lu munno, essa nun passarrà.
Tu, certo, a chesto nun ce penzarraje,
ma tu nasciste pe' mm'affatturà.
traduzione
Se dormi o se non dormi bella mia,
ascolta per un momento questa voce.
Chi ti vuole tanto bene sta in mezzo alla strada
per cantarti una canzoncina dolce.
Ma stai dormendo, non ti sei svegliata,
queste finestrelle non si vogliono aprire,
è un ricamo questa mandolinata,
svegliati bella mia, non dormire più.
In cielo si sono radunate cento stelle,
tutte per sentire questa canzone.
Ho sentito parlare le tre più belle,
dicevano: "Ne ha di passione".
E' passione che non passa mai,
passa il mondo, lei non passerà.
Tu, certo, a questo non non ci penserai,
ma tu sei nata per stregarmi.
I Testi di Ernesto Murolo
Pusilleco addiruso 1904'Ncopp''o Capo 'e Pusilleco addiruso,
addó' stu core se n'è ghiuto 'e casa,
ce sta nu pergulato d'uva rosa...
e nu barcone cu 'e mellune appise.
...'Ncopp''o Capo 'e Pusìlleco addiruso.
E nu canario, canta na canzone
'a dint'a na cajola, appesa fore...
E ll'èllera, s'attacca a stu barcone,
comme nce s'è attaccato chistu core...
II
Quanno 'o sole p''o monte se n'è sciso,
chest'aria fresca se fa cchiù addirosa,
e torna da 'a fatica Angelarosa,
cu 'o fascio 'e ll'erba aret'ê spalle appiso...
...Quanno 'o sole p''o monte se n'è sciso!
Stámmoce attiente a 'o segno cunvenuto:
- Barcone apierto: Ce sta ancora 'o frato
- Perziana scesa: 'O frato se n'è asciuto...
e 'appuntamento è sotto 'o pergulato!..
traduzione
Sul Capo di Posillipo odoroso,
dove questo cuore se n'è andato ad abitare,
c'è un pergolato di uva rosa…
e un balcone con i meloni appesi.
…Sul Capo di Posillipo odoroso.
E un canarino, canta una canzone
da dentro una gabbia, appesa fuori…
E l'edera, si attacca a questo balcone,
come s'è attaccato questo cuore…
Quando il sole tramonta dietro il monte,
quest'aria fresca diventa più odorosa,
e torna dal lavoro Angelarosa,
col fascio d'erbe appeso dietro le spalle…
…Quando il sole è tramontato dietro il monte!
Stiamo attenti al segnale convenuto:
- Balcone aperto: C'è ancora il fratello
- Persiana abbassata: Il fratello è uscito…
E l'appuntamento è sotto il pergolato!…
Ah l'ammore che ffa fàMamma te chiamma serpe tentatore
e, ‘mpietto, mm’ha cusuto na figura…
Ll’avría sapé ca giá mm’ha fatto, ‘ammore,
femmena ‘e munno…e só’ na criatura…
Ah, ll’ammore che fa fá!…
Ma ll’ammore è na bannèra,
na bannèra ch’è liggera,
cagna ‘o viento e ‘a fa vutá…
Tanto che ce abbracciajemo e comme fuje
cha figurella ‘a pietto se stracciaje…
Cercammo scusa a mamma tutt’e duje
ca na jastemma ‘e mamma coglie assaje…
Ah, ll’ammore che fa fá!…
Ma ll’ammore è na bannèra,
na bannèra ch’è liggera,
cagna ‘o viento e ‘a fa vutá…
Só’ ghiuto ascianno n’erba avvelenata:
mme voglio avvelená si tu mme lasse…
Tu avisse la nutizia pe’ la strada,
currisse â casa…e morta mme truvasse…
Ah, ll’ammore che fa fá!…
Ma ll’ammore è na bannèra,
na bannèra ch’è liggera,
cagna ‘o viento e ‘a fa vutá…
Traduzione
Ah, ll’ammore che fa fá! = Ah, cosa fa fare l’amore!
‘mpietto = nel petto
cusuto = cucito
ll’avría sapé = lo dovrebbe sapere
‘bannèra = bandiera
jastemma = bestemmia
Só’ ghiuto ascianno:ho cercato
comme fuje = come fu
ghiuto = andato