Le stronzate di Pulcinella

la poesia e la canzone napoletana:testi e traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 7/1/2017, 18:10
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,109

Status:


La canzone classica napoletana, cioè quella che va dagli inizi dell'Ottocento all'immediato secondo dopoguerra, ha visto tra gli autori personalità come Salvatore di Giacomo, Libero Bovio, E.A. Mario, Ferdinando Russo, Ernesto Murolo, Raffaele Sacco e persino Gabriele D'Annunzio ed il bergamasco Gaetano Donizetti e tantissime altre, cimentarsi nella stesura di un brano della canzone classica partenopea che sono delle vere e proprie poesie.
Io, qui, in questo modestissimo lavoro tentero' di raccogliere i testi piu' famosi di questi illustri poeti proponendone per i non napoletani anche la traduzione evitando di riproporne la canzone che ogni utente potrà trovare ricorrendo all'imprescindibile You tube.


I testi di Salvatore Di Giacomo:
1_3631

Era de maggio del 1885
« Era de maggio e te cadéano 'nzino,
a schiocche a schiocche, li ccerase rosse.
Fresca era ll'aria, e tutto lu ciardino
addurava de rose a ciento passe.
Era de maggio; io no, nun mme ne scordo,
na canzone cantávemo a doje voce.
Cchiù tiempo passa e cchiù mme n'allicordo,
fresca era ll'aria e la canzona doce.
E diceva: "Core, core!
core mio, luntano vaje,
tu mme lasse e io conto ll'ore...
chisà quanno turnarraje?"
Rispunnev'io: "Turnarraggio
quanno tornano li rrose.
si stu sciore torna a maggio,
pure a maggio io stóngo ccá.
Si stu sciore torna a maggio,
pure a maggio io stóngo ccá."
E so' turnato e mo, comm'a 'na vota,
cantammo 'nzieme lu canzone antic';
passa lu tiempo e lu munno s'avota,
ma 'ammore vero no, nun vota vico.
De te, bellezza mia, mme 'nnammuraje,
si t'arricuorde, 'nnanze a la funtana:
Ll'acqua llá dinto, nun se sécca maje,
e ferita d'ammore nun se sana.
Nun se sana: ca sanata,
si se fosse, gioia mia,
'mmiez'a st'aria 'mbarzamata,
a guardarte io nun starría !
E te dico: "Core, core!
core mio, turnato io so'.
Torna maggio e torna 'ammore:
fa' de me chello che vuo'!
Torna maggio e torna 'ammore:
fa' de me chello che vuo' "

Traduzione:
« Accadde a maggio e cadevano sul tuo grembo
a ciocche le ciliege rosse
l'aria era fresca, e tutto il giardino
profumava di rose che si sentivano da cento passi.
Era Maggio, e io no, non me ne dimentico
cantavamo, a due voci, una canzonei
più passa il tempo e più me ne ricordo,
l'aria era fresca e la canzone dolce.
E diceva, "Cuore, cuore!
cuore mio lontano vai,
tu mi lasci e io conto le ore.
chi sa quando tornerai?"
Rispondevo io "Tornerò
quando torneranno le rose.
Se questo fiore torna a maggio
a maggio pure io sarò qui
Se questo fiore torna a maggio
a maggio pure io sarò qui"
E son tornato, ed ora, come una volta,
cantiamo insieme la nostra canzone;
passa il tempo e il mondo cambia
ma l'amore vero, no, non cambia mai.
Di te, bellezza mia, m'innamorai
se ti ricordi, dinanzi alla fontana:
l'acqua, là dentro, non si secca mai,
e ferita d'amore non si sana
Non si sana: perché se si fosse
sanata (se fosse finita), o mia gioia (mia bella)
in mezzo a quest'aria profumata
non starei a guardarti!
E ti dico: "Cuore, cuore,
cuore mio io sono tornato...
torna maggio e torna l'amore:
fa' di me quello che vuoi!
torna maggio e torna l'amore:
fa' di me quello che vuoi"


Marechiaro 1986
Quanno sponta la luna a Marechiare,
Pure li pisce nce fanno a ll'ammore.
Se revotano ll'onne de lu mare,
Pe' la priezza cagnano culore.
Quanno sponta la luna a Marechiare.

A Marechiare ce sta 'na fenesta,
La passiona mia ce tuzzulea.
'Nu garofano addora 'int'a 'na testa,
Passa ll'acqua pe' sotto e murmulea.
A Marechiare ce sta 'na fenesta.

Chi dice ca li stelle sò lucente
Nun sape 'st'uocchie ca tu tiene 'nfronte.
'Sti ddoje stelle li ssaccio io sulamente,
Dint'a lu core ne tengo li pponte.
Chi dice ca li stelle sò lucente?

Scetate, Carulì, ca ll'aria è doce!
Quanno maje tantu tiempo aggi'aspettato?
P'accumpagnà li suone cu la voce
Stasera 'na chitarra aggio purtato.
Scetate, Carulì, ca ll'aria è doce!

traduzione

Quando spunta la luna a Marechiaro,
Anche i pesci ci fanno all'amore.
Si rivoltano le onde del mare,
Per l'allegria cambiano colore.
Quando spunta la luna a Marechiaro.

A Marechiaro c'è una finestra,
La mia passione ci bussa.
Un garofano odora in un vaso,
Sotto passa l'acqua e mormora.
A Marechiaro c'è una finestra.

Chi dice che le stelle sono lucenti,
Non conosce gli occhi che tu hai.
Queste due stelle le conosco solo io,
Nel cuore ne ho le punte.
Chi dice che le stelle sono lucenti?

Svegliati, Carolina, l'aria è dolce!
Quando mai ho aspettato tanto tempo?
Per accompagnare i suoni con la voce
Stasera ho portato una chitarra.
Svegliati, Carolina, l'aria è dolce!


Serenata napulitana 1896
Dimme, dimme a chi pienze assettata
Sola sola, addereto a 'sti llastre?
'Nfacci'ô muro, 'e rimpetto, stampata
Veco 'n'ombra, e chest'ombra sì tu.

Fresca è 'a notte; 'na luna d'argiento
Saglie 'ncielo e cchiù ghianca addeventa.
E 'nu sciato, ogne tanto, d' 'o viento
'Mmiez'a 'st'aria se sente passà.

Ah, che notte, ah, che notte!
Ma pecché nun t'affacce?
Ma pecché, ma pecché mme ne cacce,
Catarì, senza manco parlà?

Ma ce sta 'nu destino
E io ce credo e ce spero.
Catarì, nun è overo:
Tu cuntenta nun sì.

Catarì, Catarì,
Tu cuntenta nun sì.

Catarì, Catarì, mm'hê lassato.
Tutto 'nzieme 'st'ammore è fernuto,
Tutto 'nzieme t'hê scivete a 'n'ato,
Mm'hê 'nchiantato e mm'hê ditto: Bonnì!

E a chist'ato ca tu mo vuò bbene
Staje penzanno e, scetata, ll'aspiette,
Ma chist'ato, stasera, nun vene,
E maje cchiù, t' 'o ddich'io, venarrà.

No! Nun vene, nun vene.
Ll'aggio visto p' 'a strata
Cammenà, core a core, cu 'n'ata,
E, redenno, parlavano 'e te.

Tu sì stata traduta,
Tu sì stata lassata,
Tu sì stata 'nchiantata,
Pure tu, pure tu.

Catarì, Catarì,
Tu cuntenta nun sì.


traduzione
Dimmi, dimmi, a chi pensi seduta
Sola sola, dietro alla finestra?
Sul muro dirimpetto stampata
Vedo un'ombra, e quest'ombra è la tua.

La notte è fresca; la luna d'argento
Sale in cielo e diventa più bianca.
Ed, ogni tanto, un soffio del vento
Per l'aria passa.

Ah, che notte, ah, che notte!
Ma perché non ti affacci?
Ma perché, ma perché mi cacci,
Caterina, senza nemmeno spiegare?

Ma c'è un destino
Nel quale io credo e ci spero.
Caterina, non è vero:
Neanche tu sei contenta.

Caterina, Caterina,
Neanche tu sei contenta.

Caterina, Caterina, mi hai lasciato.
All'improvviso l'amore tuo è finito,
All'improvviso hai scelto un'altro,
Mi hai piantato e mi hai detto: Buona giornata!

E a quest'altro che ora tu vuoi bene
Stai pensando e, svegliata, lo aspetti.
Ma quest'altro stasera non viene
E mai più verrà, te lo dico io.

No! Non viene, non viene.
L'ho visto per la strada
Camminava sottobraccio con un'altra
E, ridendo, parlavano di te.

Tu sei stata tradita,
Tu sei stata lasciata,
Tu sei stata piantata,
Anche tu, anche tu.

Caterina, Caterina,
Neanche tu sei contenta.


Catari' 1892 (marzo)
Marzo: nu poco chiove
e n’atu ppoco stracqua…
Torna a chiovere, schiove…
ride ‘o sole cu ll’acqua.
Mo nu cielo celeste,
mo n’aria cupa e nera…
Mo, d”o vierno, ‘e ttempeste,
mo, n’aria ‘e primmavera…
N’auciello freddigliuso,
aspetta ch’esce ‘o sole…
‘Ncopp”o tturreno ‘nfuso,
suspirano ‘e vviole…
Catarí, che vuó’ cchiù?
‘Ntiénneme core mio:
Marzo, tu ‘o ssaje, si’ tu…
e st’auciello, songh’io

traduzione
Marzo un po' piove
e un po' si stanca
ritorna a piovere e poi si ferma
ora un cielo sereno
e dopo un'aria cupa e nera
ora sembra un inverno tempestoso
ora un'aria di primavera
un uccello infreddolito
aspetta che esce il sole
mentre sulla terra bagnata
sospirano le viole
Caterina, che vuoi di piu'??
Comprendimi,cuore mio
marzo tu lo sai è come te
e l'uccello sono io.

continua



Edited by Pulcinella291 - 10/12/2020, 09:18
 
Web  Top
view post Posted on 8/1/2017, 09:16
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,109

Status:


I testi di Vincenzo Russo



I' te vurria vasà 1900

« Ah! Che bell'aria fresca...
Ch'addore 'e malvarosa...
E tu durmenno staje,
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
pe' stu ciardino sponta...
'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!
I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mmo ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Tu duorme oje Rosa mia...
e duorme a suonno chino,
mentr'io guardo, 'ncantato,
stu musso curallino...
E chesti ccarne fresche,
e chesti ttrezze nere,
mme mettono, 'into core,
mille male penziere!
I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mmo ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...
Sento stu core tujo
ca sbatte comm'a ll'onne!
Durmenno, angelo mio,
chisà tu a chi te suonne...
'A gelusia turmenta
stu core mio malato:
Te suonne a me?...Dimméllo!
O pure suonne a n'ato?
I' te vurría vasá...
I' te vurría vasá...
ma 'o core nun mmo ddice
'e te scetá...
'e te scetá!...
I' mme vurría addurmí...
I' mme vurría addurmí...
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i'...
n'ora pur'i'!...



traduzione

« Ah! Che bell'aria fresca...
Che profumo di malvarosa...
E tu stai dormendo
Su queste foglie di rosa
Il sole a poco a poco,
spunta su questo giardino...
il vento passa e bacia
questo riccioletto sulla tua fronte!
Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Tu dormi oh Rosa mia
e dormi profondamente
mentre io guardo incantato
queste labbra di corallo
e queste carni fresche
e queste trecce nere
mi mettono nel cuore
mille cattivi pensieri
Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
Sento questo tuo cuore
che sbatte come le onde
mentre dormi, angelo mio
chi sa chi stai sognando
la gelosia tormenta
questo mio cuore malato
Sogni di me? Dimmelo!
Oppure sogni di un altro?
Io vorrei baciarti
Io vorrei baciarti
Ma non mi regge il cuore
di svegliarti
di svegliarti
Io vorrei addormentarmi
Io vorrei addormentarmi
vicino al tuo respiro
un'ora anch'io
un'ora anch'io
»

'A serenata d' 'e rrose
È mezanotte, e cu 'stu mandulino,
I' canto a 'stu barcone chino 'e rrose.
Saglie 'n'addore 'arancio d' 'o ciardino
E 'st'aria doce vene a prufumà.

'A luna janca mme pare d'argiento,
Sbattute songo 'e rrose da 'stu viento.

Oje rrose meje,
Si dorme chesta fata,
Scetatela cu chesta serenata!

È mezanotte, e i' canto 'sta canzona
Cu 'e sciure e cu ll'aucielle 'ncumpagnia.
Quanta suspire e quanta passione
Dint'a 'stu core mio tengo pe' tte.

Suspire mieje, vulate a 'stu barcone!
Facite sentì a Rosa 'sta canzona!

Oje rrose meje,
Si dorme chesta fata,
Scetatela cu chesta serenata!

Oje luna, pecché ride e tiene mente?
Pecché mo nun faje luce a 'stu barcone?
Cu chisti ragge tuoje tanto lucente
Famme vedè si Rosa mo nce sta!

Vola, canzona mia, vola, canzona!
Rusina mme fa 'a spia for' 'o barcone.

Oje rrose meje,
Essa mo s'è scetata!
Purtatele, pe' mme, 'sta serenata!


Traduzione
È mezzanotte, e con questo mandolino,
Io canto a questo balcone pieno di rose.
Sale un odore d'arancio dal giardino
E quest'aria dolce viene a profumare.

La luna bianca mi sembra d'argento,
Sbattute sono le rose da questo vento.

Oh rose mie,
Se dorme questa fata,
Svegliatela con questa serenata!

È mezzanotte, e io canto questa canzone
In compagnia dei fiori e degli uccelli.
Quanti sospiri e quanta passione
In questo cuore mio tengo per te.

Sospiri miei, volate verso questo balcone!
Fate sentire a Rosa questa canzone!

Oh rose mie,
Se dorme questa fata,
Svegliatela con questa serenata!

Oh luna, perché ridi ed osservi?
Perché ora non fai luce a questo balcone?
Con questi raggi tuoi tanto lucidi
Fammi vedere se Rosa ora c'è!

Vola, canzone mia, vola, canzone!
Rosina mi spia dal balcone.

Oh rose mie,
Adesso lei si è svegliata!
Portatele, per me, questa serenata!



Maria Marì
Arápete fenesta!
Famme affacciá a Maria,
ca stóngo ‘mmiez’â via…
speruto d”a vedé…
Nun trovo n’ora ‘e pace:
‘a notte ‘a faccio juorno,
sempe pe’ stá ccá attuorno,
speranno ‘e ce parlá!
Oje Marí’, oje Marí’,
quanta suonno ca perdo pe’ te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí’, oje Marí’!
Quanta suonno ca perdo pe’ te!
Famme addurmí…
oje Marí’, oje Marí’!
Mmiez’a stu ciardeniello,
ce ride ‘a malvarosa…
Nu lietto ‘e fronne ‘e rosa
aggio fatto pe’ te…
Viene che ‘a notte è doce,
‘o cielo ch’è nu manto…
Tu duorme e io te canto
‘a nonna a fianco a te…
Oje Marí’, oje Marí’,
quanta suonno ca perdo pe’ te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí’, oje Marí’!
Quanta suonno ca perdo pe’ te!
Famme addurmí…
oje Marí’, oje Marí’!
Pare che giá s’arape
na sénga ‘e fenestella…
Maria cu ‘a manella,
nu segno a me mme fa!
Sòna chitarra mia!
Maria s’è scetata!…
Na scicca serenata,
facímmole sentí:
Oje Marí’, oje Marí’,
quanta suonno ca perdo pe’ te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí’, oje Marí’!
Quanta suonno ca perdo pe’ te!
Famme addurmí…
oje Marí’, oje Marí’!

Traduzione
Apriti, finestra,
Fammi vedere Maria!
Sto qui, in mezzo alla strada,
Desideroso di vederla.

Non trovo un'ora di pace.
A notte non dormo,
Sempre per stare qui intorno,
Sperando di parlare con lei.

Oh Maria, oh Maria,
Quanto sonno che perdo per te!
Fammi addormentare
Abbracciato un po' con te!
Oh Maria, oh Maria,
Quanto sonno che perdo per te!
Fammi addormentare,
Oh Maria, oh Maria!

In questo giardinetto
Ci sorride la malvarosa.
Un letto di petali di rosa
Ho fatto per te.

Vieni, la notte è dolce,
Il cielo è un manto di stelle!
Tu dormi ed io ti canto
La ninna nanna di fianco a te.

Oh Maria, oh Maria,
Quanto sonno che perdo per te!
Fammi addormentare
Abbracciato un po' con te!
Oh Maria, oh Maria,
Quanto sonno che perdo per te!
Fammi addormentare,
Oh Maria, oh Maria!

Sembra che già si apre
Una fessura alla finestrella.
Maria con la manina
Un segno mi fa.

Suona, chitarra mia,
Maria si è svegliata!
Una bella serenata
Facciamole sentire!

Oh Maria, oh Maria,
Quanto sonno che perdo per te!
Fammi addormentare
Abbracciato un po' con te!
Oh Maria, oh Maria,
Quanto sonno che perdo per te!
Fammi addormentare,
Oh Maria, oh Maria!


Canzona bella


Vuje ca d”e bbelle la cchiù bella site,
veniteve a affacciá for”o balcone,
scetáteve nu poco, nun durmite,
sentite quant’è doce ‘sta canzone.

Chesta canzone ca io stó’ cantanno,
è tutta sentimento e ‘spressione
che vène da nu core ‘e passione.
Stu core ca, pe’ vuje, soffre ‘a n’anno.

Vurria addeventá chistu cuscino,
addó’ ‘sta faccia ‘e rose vuje appujate.
Sul’accussí ve venarría vicino
e vasarría sti ttrezze avvellutate.

Bella, ca d’ ‘e bellizze ca tenite,
facite ‘mmiria a ‘e stelle ‘e ‘mmiez’ô cielo.
P’ ‘o scuorno, ‘a luna giá s’ha miso ‘o velo
pecché cchiù bella d’essa vuje parite.

Tutte sti rrose ‘e for’a ‘sta fenesta,
aspettano ca forse v’affacciate.
Ve stanno priparanno giá na festa
pe’ quanno vuje, da ‘o suonno, ve scetate.

E si stu suonno, a vuje, ve dá arricietto,
pe’ me, ‘o suonno nun esiste maje.
Mme diceno ‘e llenzole ‘e dint’ ‘o lietto:
“Si vène nénna toja, durmarraje”


Traduzione

Voi che tra le belle la più bella siete
venite ad affacciarvi al balcone,
svegliatevi un po', non dormite,
sentite quanto è dolce questa canzone

Questa canzone, che io sto cantando,
è tutta sentimento ed espressione
che viene da un cuore di passione.
Questo cuore che, per voi, soffre da un anno.

Vorrei diventare questo cuscino,
dove questo faccia di rose voi appoggiate.
Solo così vi verrei vicino
e bacerei queste trecce vellutate

Bella, che dalle bellezze che avete,
fate invidia alle stelle in mezzo al cielo.
Per la vergogna, la luna già si è messa il velo
perchè più bella di lei voi sembrate.

Tutte queste rose fuori dalla finestra,
aspettano che forse vi affacciate.
Vi stanno preparando già una festa
per quando voi, dal sonno, vi svegliate.

E se questo sonno, a voi, vi dà ristoro
per me, il sonno non esiste mai.
Mi dicono le lenzuola e nel letto:
"Se viene la tua bambina, dormirai"


Torna maggio
Rose, che belli rrose. Torna maggio.
Sentite 'addore 'e chisti sciure belle.
Sentite comme cantano ll'aucielle.
E vuje durmite ancora?
'I' che curaggio
Aprite 'sta fenesta, oje bella fata,
ché ll'aria mo s'è fatta 'mbarzamata.
Ma vuje durmite ancora, 'i' che curaggio.
Rose, che belli rrose.
Torna maggio.
Rose, che belli rrose. 'A n'anno sano,
stóngo strujenno 'e pprete 'e chesta via.
Ma vuje nun v'affacciate. Uh, mamma mia.
I' nun mme fido 'e stà da vuje luntano.
E si ve stó' luntano quacche ghiuorno,
pare ca vuje mme state sempe attuorno,
ca mme parlate e mm'astrignite 'a mano.
Rose, che belli rrose.
E' n'anno sano…
Rose, che belli rrose. E vuje durmite,
ma nun ve sceta stu prufumo doce?
'E primmavera nun sentite 'e vvoce?
Ma vuje, core 'mpietto, ne tenite?
Vocca addirosa comm'a na viola.
'A primmavera mia site vuje sola.
Ma chesta voce vuje nun 'a sentite?
Rose, che belli rrose.
E vuje durmite

traduzione
Rose, che belle rose. Torna maggio.
Senti l'odore di questi fiori belli.
Sentite come cantano gli uccelli.
E voi dormite ancora?
Guarda che coraggio.
Aprite questa finestra, oh bella fata,
che l'aria ora è diventata immobile.
Ma voi dormite ancora, guarda che coraggio.
Rose, che belle rose.
Torna maggio.
Rose, che belle rose. Da un anno intero
sto consumando le pietre di questa strada.
Ma voi non vi affacciate. Oh, mamma mia.
Io non riesco a stare lontano da voi.
E se vi sto lontano qualche giorno,
sembra che voi mi stiate sempre intorno,
che mi parliate e mi stringiate la mano.
Rose, che belle rose.
E' un anno intero…
Rose, che belle rose. E voi dormite,
ma non vi sveglia questo profumo dolce?
Della primavera non sentite le voci?
Ma voi, cuore in petto, non ne avete?
Bocca profumata come una viola.
La mia primavera siete voi sola.
Ma questa voce voi non la sentite?
Rose. che belle rose.
E voi dormite…


L'urdema canzone mia - 1904(scritta prima della morte)

Nun me parlate cchiù d’ ‘e sciure ‘e rrose!
Pe’ mme ‘sti rrose songo senz’addore.
Nun me dicite: ‘a giuventù è ‘nu sciore
Ca chistu sciore mio è muorto già!
Pe’ mme tutt’è fernuto.
Addio, staggione belle!
Addio, rrose e vviole,
I’ ve saluto!
Oje sole, sò, tu pure m’hê lassato.
Tu pure me ll’hê fatto ‘o tradimento.
‘Nu friddo acuto dint’a ll’ossa sento
E manco tu me può venì a scarfà.
Pe’ mme tutt’è fernuto.
Addio, sole d’abbrile!
Addio, sserate ‘e luna,
I’ ve saluto!
Mò ca poch’ ati ssere ‘a luna vene
Ch’è raggio argiento a ‘stu barcone mio,
Marì, famme passà chistu gulio:
L’urdema vota te voglio vedè.
Pe’ mme tutt’è fernuto.
Addio, sserate ‘e luna,
Vita e speranza, addio!
I’ ve saluto

traduzione
sciure = fiori
addore = odore, profumo
scarfa':riscaldare
mò = adesso
poch’ ati ssere = poche altre sere
gulio = desiderio

 
Web  Top
view post Posted on 9/1/2017, 11:04
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,109

Status:


A vucchella di D'Annunzio 1907 s



Prima di inserire il testo una curiosità.
La canzone fu scritta da D'Annunzio a seguito di una sfida fatta con Ferdinando Russo (entrambi lavoravano al "mattino") riguardo alle capacità del poeta nel comporre versi in napoletano. L'episodio risalirebbe al 1892 ed avrebbe avuto luogo presso il Caffè Gambrinus , all'epoca luogo di ritrovo di poeti ed artisti. D'Annunzio inviò in seguito il suo testo a Francesco Paolo Tosti, anch'egli come D'Annunzio abruzzese, che ne compose la musica. 'A vucchella riscosse notevole successo, pur non essendo una canzone di autori napoletani, anche grazie all'interpretazione di Enrico Caruso.

Si' comm'a nu sciurillo,
tu tiene na vucchella,
nu poco pucurillo,
appassuliatella

Méh, dammillo, dammillo,
è comm'a na rusella.
Dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella.

Dammillo e pigliatillo
nu vaso; piccerillo
comm'a chesta vucchella
che pare na rusella
nu poco pucurillo
appassuliatella…



Traduzione:
Sei come un fiorellino,
hai una boccuccia
un po' pochino,
appassita.

Dai, dammelo, dammelo,
è come una rosellina.
dammelo un bacino
dammelo, Candida.

Dammelo e prendilo
un bacio; piccolino
come questa boccuccia
che sembra una rosellina.
un po' pochino
appassita.




I testi di Ferdinando Russo




Scètate 1887

Si duorme o si nun duorme bella mia,
siente pe' nu mumento chesta voce.
Chi te vò' bene assaje sta 'mmiez'â via
pe' te cantà na canzuncella doce.

Ma staje durmenno, nun te si' scetata,
sti ffenestelle nun se vonno aprì,
è nu ricamo 'sta mandulinata,
scétate bella mia, nun cchiù durmì.

'Ncielo se só' arrucchiate ciento stelle,
tutte pe' stà a sentì chesta canzone.
Aggio 'ntiso 'e parlà li ttre cchiù belle,
dicevano: "Nce tène passione".

E' passione ca nun passa maje,
passa lu munno, essa nun passarrà.
Tu, certo, a chesto nun ce penzarraje,
ma tu nasciste pe' mm'affatturà.


traduzione

Se dormi o se non dormi bella mia,
ascolta per un momento questa voce.
Chi ti vuole tanto bene sta in mezzo alla strada
per cantarti una canzoncina dolce.

Ma stai dormendo, non ti sei svegliata,
queste finestrelle non si vogliono aprire,
è un ricamo questa mandolinata,
svegliati bella mia, non dormire più.

In cielo si sono radunate cento stelle,
tutte per sentire questa canzone.
Ho sentito parlare le tre più belle,
dicevano: "Ne ha di passione".

E' passione che non passa mai,
passa il mondo, lei non passerà.
Tu, certo, a questo non non ci penserai,
ma tu sei nata per stregarmi.



I Testi di Ernesto Murolo



Pusilleco addiruso 1904
'Ncopp''o Capo 'e Pusilleco addiruso,
addó' stu core se n'è ghiuto 'e casa,
ce sta nu pergulato d'uva rosa...
e nu barcone cu 'e mellune appise.
...'Ncopp''o Capo 'e Pusìlleco addiruso.

E nu canario, canta na canzone
'a dint'a na cajola, appesa fore...
E ll'èllera, s'attacca a stu barcone,
comme nce s'è attaccato chistu core...

II

Quanno 'o sole p''o monte se n'è sciso,
chest'aria fresca se fa cchiù addirosa,
e torna da 'a fatica Angelarosa,
cu 'o fascio 'e ll'erba aret'ê spalle appiso...
...Quanno 'o sole p''o monte se n'è sciso!

Stámmoce attiente a 'o segno cunvenuto:
- Barcone apierto: Ce sta ancora 'o frato
- Perziana scesa: 'O frato se n'è asciuto...
e 'appuntamento è sotto 'o pergulato!..

traduzione
Sul Capo di Posillipo odoroso,
dove questo cuore se n'è andato ad abitare,
c'è un pergolato di uva rosa…
e un balcone con i meloni appesi.
…Sul Capo di Posillipo odoroso.

E un canarino, canta una canzone
da dentro una gabbia, appesa fuori…
E l'edera, si attacca a questo balcone,
come s'è attaccato questo cuore…

Quando il sole tramonta dietro il monte,
quest'aria fresca diventa più odorosa,
e torna dal lavoro Angelarosa,
col fascio d'erbe appeso dietro le spalle…
…Quando il sole è tramontato dietro il monte!

Stiamo attenti al segnale convenuto:
- Balcone aperto: C'è ancora il fratello
- Persiana abbassata: Il fratello è uscito…
E l'appuntamento è sotto il pergolato!…



Ah l'ammore che ffa fà
Mamma te chiamma serpe tentatore
e, ‘mpietto, mm’ha cusuto na figura…
Ll’avría sapé ca giá mm’ha fatto, ‘ammore,
femmena ‘e munno…e só’ na criatura…
Ah, ll’ammore che fa fá!…
Ma ll’ammore è na bannèra,
na bannèra ch’è liggera,
cagna ‘o viento e ‘a fa vutá…
Tanto che ce abbracciajemo e comme fuje
cha figurella ‘a pietto se stracciaje…
Cercammo scusa a mamma tutt’e duje
ca na jastemma ‘e mamma coglie assaje…
Ah, ll’ammore che fa fá!…
Ma ll’ammore è na bannèra,
na bannèra ch’è liggera,
cagna ‘o viento e ‘a fa vutá…
Só’ ghiuto ascianno n’erba avvelenata:
mme voglio avvelená si tu mme lasse…
Tu avisse la nutizia pe’ la strada,
currisse â casa…e morta mme truvasse…
Ah, ll’ammore che fa fá!…
Ma ll’ammore è na bannèra,
na bannèra ch’è liggera,
cagna ‘o viento e ‘a fa vutá…

Traduzione
Ah, ll’ammore che fa fá! = Ah, cosa fa fare l’amore!
‘mpietto = nel petto
cusuto = cucito
ll’avría sapé = lo dovrebbe sapere
‘bannèra = bandiera
jastemma = bestemmia
Só’ ghiuto ascianno:ho cercato
comme fuje = come fu
ghiuto = andato



 
Web  Top
view post Posted on 10/1/2017, 09:43
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,109

Status:


I testi di Edoardo Nicolardi



Voce 'e notte (1904)

Si 'sta voce te scéta 'inta nuttata,
mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino...
Statte scetata, si vuó sta scetata,
ma fa' vedé ca duorme a suonno chino...

Nun ghí vicino ê llastre pe' fa 'a spia,
pecché nun puó sbaglià, 'sta voce è 'a mia...
E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e dduje,
scurnuse, nce parlàvamo cu 'o "vvuje".

Si 'sta voce te canta dinto core
chello ca nun te cerco e nun te dico;
tutto turmiento 'e nu luntano ammore,
tutto l'ammore 'e nu turmiento antico...

E si te vène 'na smania 'e vulé bene,
na smania 'e vase córrere pe vvéne,
nu fuoco ca t'abbrucia comma cche...
vásate a chillo...che te 'mporta 'e me?

Si 'sta voce, ca chiagne 'inta nuttata,
te sceta 'o sposo, nun avé paura...
Vide ch'è senza nomme 'a serenata,
dille ca dorme e che se rassicura...

Dille accussí: "Chi canta 'int'a 'sta via
o sarrà pazzo o more 'e gelusia!
Starrà chiagnenno quacche 'nfamità...
Canta isso sulo...Ma che canta a fà?!...

traduzione
Se questa voce ti sveglia nella notte
mentre ti stringe il tuo sposo vicino
sta' pur sveglia, se vuoi stare sveglia
ma fa' vedere che dormi a sonno pieno.

Non andare vicino alla finestra per guardare
perché non puoi sbagliare, questa voce è mia.
E' la stessa voce di quando entrambi,
vergognosi, ci davamo del "voi".

Se questa voce ti canta dentro al cuore
quello che non ti chiedo e non ti dico;
tutto il tormento di un lontano amore,
tutto l'amore di un tormento antico...

E se ti viene la smania di voler bene,
una smania di baci correr per le vene,
un fuoco che ti brucia così,
bàciati lui... che ti importa di me?

Se questa voce che piange nella notte
sveglia il tuo sposo, non aver paura:
vedi che è senza nome la serenata?
Digli che dorma e che si rassicuri...
Digli così: Chi canta per la via
o sarà pazzo o muore di gelosìa!
Starà piangendo qualche infamità...
Canta lui solo...ma che canta a fare?



MMIEZ'Ô GGRANO 1909
E 'a sera, sott' 'o pásteno1
d' 'e mméle annurche2, passa
stu core sempe gióvane
ca ride e ch'arrepassa.


E 'a Luna, pazziánnose
nu ramo e n'atu ramo,
'nterra, cu 'e file d'èvera,
ricama nu ricamo.


Oje Stella, Sté, ch'aspiette nu signale,
'o ggrano ammaturato è culor d'oro.
E sti capille tuoje só' tale e quale.
E 'o ssaje ca i' mme ne moro,
si 'mmiez'ô ggrano, nun mm' 'e ffaje vasá.

Quanno 'e marite dòrmono,
stracque 'e fatica ancora,
ll'ammore, che sta pésole,
sceglie 'a quartata 'e ll'ora

St'arille comme cantano
sott'a 'sta luna chiara.
E comm'addora 'o ccánapa
pe' tuorno a 'sta pagliara.

Ma tu nun duorme. E' inutile,
stu core tujo mme sente
quanno, pe' sott'a ll'albere,
passo annascostamente.
E ghiésce fore pallida,
bella comm'a nisciuna.
E 'a Luna, zenniánnoce,
cufféa… 'sta 'mpésa 'e Luna


traduzione
E la sera, sotto il terreno
delle mele annurca, passa
questo cuore sempre giovane
che ride e che inganna.

E la luna, giocando
tra un ramo e un altro ramo,
per terra, con i fili d'erba,
ricama un ricamo.

Oh, Stella, Stella, che aspetti un segnale,
il grano maturo è color oro.
E questi tuoi capelli sono tali e quali.
E lo sai che io muoio,
se in mezzo al grano, non me li fai baciare.

Quando i mariti dormono,
ancora stanchi per il lavoro,
l'amore, che è in attesa,
sceglie il quarto d'ora.

Questi grilli come cantano
sotto questa luna chiara.
E come profuma la canapa
intorno a questo pagliaio.

Oje Stella, Sté, ch'aspiette nu signale,
…………………………………………….
Oh, Stella, Stella, che aspetti un segnale,

Ma tu non dormi. è inutile,
questo tuo cuore mi sente
quando, sotto gli alberi,
passo di nascosto.

Ed esci fuori pallida,
bella come nessuna.
E la Luna, facendoci l’occhiolino,
ci sbeffeggia… questa Luna birichina.

Oje Stella, Sté', ch'aspiette nu signale,
…………………………………………….. Oh, Stella, Stella, che aspetti un segnale,

 
Web  Top
view post Posted on 11/1/2017, 11:02
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,109

Status:


I testi di Lbero Bovio



CHIOVE 1923


Tu staje malata e cante,
tu staje murenno e cante.
Só' nove juorne, nove,
ca chiove, chiove, chiove.
E se fa fredda ll'aria,
e se fa cupo 'o cielo,
e tu, dint'a stu ggelo,
tu sola, cante e muore
Chi si'? Tu si' 'a canaria.
Chi si'? Tu si' ll'ammore.
Tu si' ll'ammore
ca pure quanno more,
canta canzone nove.

Giesù, ma comme chiove.

Tu, comm'a na Madonna,
cante na ninna-nonna
pe' 'n'angiulillo 'ncroce,
ca vò' sentí 'sta voce,
'sta voce sulitaria ca,
dint' 'a notte, canta.
E tu, comm'a na Santa,
tu sola sola, muore.
chi si'? Tu si' 'a canaria.
Chi si'? Tu si' ll'ammore.
Tu si' ll'ammore,
ca, pure quanno more,
canta canzone nove

Giesù, ma comme chiove.



traduzione

Tu sei malata e canti,
tu stai morendo e canti.
Sono nove giorni, nove,
che piove, piove, piove.
E diventa fredda l'aria,
e si fa cupo il cielo,
e tu, in questo gelo,
tu sola, canti e muori
Chi sei? Tu sei la canarina.
Chi sei? Tu sei l'amore.
Tu sei l'amore
che anche quando muore,
canta canzoni nuove.

Gesù, ma come piove.

Tu, come una Madonna,
canti una ninna nanna
per un angioletto in croce,
che vuole sentire questa voce,
questa voce solitaria che,
nella notte, canta.
E tu, come ad una santa,
tu sola, muori
Chi sei? Tu sei la canarina.
Chi sei? Tu sei l'amore.
Tu sei l'amore
che anche quando muore,
canta canzoni nuove.

Gesù, ma come piove.




Reginella1917

Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?
Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí
T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!
Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!
E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"
T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...
Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:
T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá
T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!

traduzione

Ti sei fatta un vestito scollato,
un cappello con i nastri e con le rose,
eri in mezzo a tre o quattro sciantose
e parlavi francese, è così?

E’ stato l’altro ieri che ti ho incontrata,
è stato l’altro ieri a Toledo, signorsì!

Ti ho voluto bene, a te!
Tu m’hai voluto bene, a me!
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu,
distrattamente,
pensi a me.

Reginalle, quando stavi con me,
non mangiavi che pane e ciliegie.
Noi vivevamo di baci… che baci!
Tu cantavi e piangevi per me.

E il cardillino cantava con te:
“Reginella, vuoi bene a questo re?”

Ti ho voluto bene, a te!
Tu m’hai voluto bene, a me!
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu,
distrattamente,
pensi a me.

Oh cardellino, chi aspetti stasera?
Non lo vedi? Ho aperto la gabbia!
Reginella è volata? E tu vola!
Vola e canta… non piangere qui!

Tu devi trovare una padrona sincera
che sia più degna di sentire e cantare.

Ti ho voluto bene, a te!



Tu ca nun chiagne 1915
Comm'è bella 'a muntagna stanotte
bella accussí, nun ll'aggio vista maje!
N'ánema pare, rassignata e stanca,
sott''a cuperta 'e chesta luna janca
Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,
tu, stanotte, addó' staje?
Voglio a te!
Voglio a te!
Chist'uocchie te vonno,
n'ata vota, vedé!
Comm'è calma 'a muntagna stanotte
cchiù calma 'e mo, nun ll'aggio vista maje!
E tutto dorme, tutto dorme o more,
e i' sulo veglio, pecché veglia Ammore
Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje,
tu, stanotte, addó' staje?
Voglio a te!
Voglio a te!
Chist'uocchie te vonno,
n'ata vota, vedé!


traduzione

Come è bella la montagna stanotte
bella così, non l'ho vista mai.
Sembra un' anima, rassegnata e stanca
sotto la coperta di questa luna bianca.

Tu che non cambi e che mi fai piangere
tu, stanotte, dove sei?
Voglio te!
Questi occhi ti vogliono vedere un'altra volta!

Come è calma la montagna stanotte...
più calma di mo non l'ho vista mai!
E tutto dorme, tutto dorme o muore,
e solo io sono sveglio, (scusa qua non riesco a tradurlo, creso significhi "perchè aspetto amore")...

Tu che non piangi e piangere mi fai,
tu stanotte, dove sei?
Voglio te!
Questi occhi ti vogliono vedere ancora.

 
Web  Top
view post Posted on 12/1/2017, 12:05
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,109

Status:


Testi di Riccardo Cordiferro, pseudonimo di Alessandro Sisca




Core 'ngrato 1911
« Catarì, Catarì,
Pecché me dice sti parole amare,
Pecché me parle e 'o core
Me turmiente Catarì?
Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì
Nun te scurdà!
Catarì, Catarì, che vene a dicere
Stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun nce pienze a stu dulore mio
Tu nun nce pienze tu nun te ne cure
Core, core 'ngrato
Te haie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun nce pienze cchiù!
Catarì, Catarì,
Tu nun 'o saie ca 'nfin int'a na chiesa
Io só trasuto e aggio priato a Dio, Catarì
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto a suffrì
Pe chella llà!
Sto a suffrì,
Sto a suffrì, nun se pó credere,
Sto a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ca è persona santa,
M'ha ditto: Figlio mio, lassala stà, lassala stà
Core, core 'ngrato
Te haie pigliato 'a vita mia
Tutt' è passato
E nun nce pienze cchiù! »

traduzione
« Caterina! Caterina!
Perché mi dici queste parole amare?
Perché mi parli e il cuore
mi tormenti, Caterina?
Non dimenticare che ti ho dato il cuore, Caterina
Non dimenticartelo
Caterina, Caterina che cosa vogliono dire
questi discorsi che mi danno gli spasimi?
Tu non ci pensi a questo mio dolore
Tu non ci pensi, tu non te ne curi
Cuore, cuore ingrato
Ti sei preso la mia vita
Tutto è passato
e non ci pensi più
Caterina, Caterina
tu non lo sai che fin dentro a una chiesa
io sono entrato e ho pregato Dio, Caterina
E l'ho detto anche al confessore:
Io sto soffrendo
per quella là
Sto soffrendo
Sto soffrendo, non si può credere
Sto soffrendo tutti gli strazi
E il confessore che è persona santa
Mi ha detto: Figlio mio, lasciala stare, lasciala stare
Cuore, cuore ingrato
Ti sei preso la mia vita
Tutto è passato
e non ci pensi più »



[CENTER]testi di Giuseppe Capaldo




L’arte d’o sole 1908
Chistu core è masto 'e forgia,
sempe 'nfacci'â furgetella,
ména 'o mántece e martella,
pe' nu core 'a 'ncatená.
Ma però stu core è tuosto,
è n'acciaro cunsistente,
ca martiello e fuoco ardente
nun ce pònno faticá
'Sta canzone vène a te,
'sta canzone vène a te
Catarina, Catarí',
Catarina, Catarí'.
Voglio fá ll'arte d' 'o Sole,
voglio fá ll'arte d' 'o Sole,
pe' fá chello ca dich'i',
pe' fá chello ca dich'i'.
Chistu core, 'a masto 'e forgia,
s'è 'mparato giuilliére
ca vò' fá n'aniello a féde,
pe' na nénna 'a mmaretá.
Ma pe' fá st'aniello a féde,
n'ata mano nce vurria
ca strignesse 'a mana mia
e 'sta mana 'aggi' 'a truvá
Chistu core, 'a giuilliere,
mo vò' essere pittore,
pe' pittá na scena 'ammore
e 'o suggetto è chistu ccà
Na brunetta ca mm'abbraccia
'mmiez'ê sciure prufumate.
E, cu ll'uocchie appassiunate,
s'abbandona 'ncuoll'a me


traduzione

Questo cuore è fabbro,
sempre davanti alla forgia,
usa il mantice e il martello
per un cuore da incatenare.
Però questo cuore è duro,
è un acciaio resistente
che martello e fuoco ardente
non riescono a lavorare.
Questa canzone arriva a te,
questa canzone arriva a te
Caterina, Caterì,
Caterina, Caterì.
Voglio fare il mestiere del Sole,
voglio fare il mestiere del sole,
per fare quello che dico io,
per fare quello che dico io.
Questo cuore, da fabbro,
è diventato gioielliere
che vuole fare una fede
per una ragazza da sposare
Ma per fare questa fede,
un'altra mano ci vorrebbe
che stringesse la mia mano
e questa mano la devo trovare.
Questo cuore, da gioielliere,
ora vuole essere pittore,
per dipingere una scena d'amore
e il soggetto è questo qua.
Una brunetta che mi abbraccia
in mezzo ai fiori profumati.
E con gli occhi appassionati,
si abbandona addosso a me.


Balcone ‘nchiuso

Balcone ‘nchiuso
Addo’ ‘stu core
Co primmo Ammore ‘ncatenato sta.
Tu ca m’he’ visto
Sera e matina,
Dimme nannina, si me penza cchi’!?
pecche’ me vo’ lassa’?
pecche’ sta faccia d’angelo
me vo’ fa chiagnere
‘Sta giuventù?

Oj luna chiara,
Tu zitta e muta,
Sempe ‘e reduta, si nc’ho visto tu!…
Pecche’ tu forze
Te n’addunave
Ch’essa giurava, pe’ me lusinga’?!…
Pecche’ me vo’ lassa’?
Pecche’ me vo’ scurda’?

Cchi’ d’uno ha ditto:
ca sposa a Maggio!
Si me scuraggio, pe ‘sta ‘nfamita’:
Chella serata
Senza sparagne
‘Na casa chiagne! E n’ata nfesta sta!
Pecche’ me vo’ scurda’?
Pecche’ sta faccia d’angelo
Me vo’ fa chiagnere
‘Sta giuventu’?


[/CENTER]
 
Web  Top
5 replies since 7/1/2017, 18:10   4070 views
  Share