Peppeniello34 |
|
| Questa è una poesia di José Watanabe, spero vi piaccia, lascio qui la poesia originale nello spagnolo e pure la sua traduzione nell italiano.
El guardián del hielo
Y coincidimos en el terral el heladero con su carretilla averiada y yo que corría tras los pájaros huidos del fuego de la zafra. También coincidió el sol. En esa situación cómo negarse a un favor llano: el heladero me pidió cuidar su efímero hielo. Oh cuidar lo fugaz bajo el sol... El hielo empezó a derretirse bajo mi sombra, tan desesperada como inútil
Diluyéndose dibujaba seres esbeltos y primordiales que sólo un instante tenían firmeza de cristal de cuarzo y enseguida eran formas puras como de montaña o planeta que se devasta. No se puede amar lo que tan rápido fuga. Ama rápido, me dijo el sol. Y así aprendí, en su ardiente y perverso reino, a cumplir con la vida: Yo soy el guardian del hielo.
Il custode del ghiaccio
E ci siamo trovati su quel posto Il gelataio ed il suo camion danneggiato ed io Che correvo dietro gli ucelli fuggiti del fuoco della vendemmia. È capitato anche il sole. In quella situazione come riffiutare ad un semplice favore: Il gelataio mi ha chiesto di custodire il suo effimero ghiaccio. Oh! Prendersi cura dell effimero sotto il sole... Il ghiaccio ha cominciato ad sciogliersi sotto la mia ombra, cosi disperata come inutile.
Diluiendosi Dipintava esseri sottili e primordiali che solo un istante avevano firmeza di cristalo di quarzo e subito diventavano forme pure come di montagna o pianeta che si devasta. Non si può amare quello che cosi in fretta fuggisce Ama in fretta, mi ha detto il sole. E così ho imparato, nel suo ardente e perverso regno. a compire con la vita: Io sono il custode del ghiaccio.
|
| |