Le stronzate di Pulcinella

tres poemas eróticos de Juan Ramon Jimenez con traduzione

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 4/9/2020, 10:50
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,100

Status:


1_2819

Tu sexo negro

Tu sexo negro, suave como una pluma
pájaro, entre las sedas blancas, amarillas y malvas
estaba en mis ojos como un faro de sombra
en un mar agitado de cálidas sombras pálidas.

Un aroma fuerte, como de islas exóticas.
flotaba en el dulce calor de tus muslos.
Naufragé loco, sin orden ni destino,
en la fragante atmósfera de tus faldas!

Con qué tristeza, entonces, como en un frágil amanecer
de suaves nubes blancas, amarillas y malvas,
Vi, desde el indolente aburrimiento de la playa
apaga la luz de la sombra de la noche ...

traduzione
Il tuo sesso nero, soave come piuma
d'uccello, tra le sete bianche, gialle e malva
era ai miei occhi come un faro d'ombra
in un agitato mare di tiepide ombre pallide.

Un aroma acuto, come d'isole esotiche
fluttuava nel soave calore delle tue cosce.
Naufragai impazzito, senza ordine né meta,
nell'odorosa atmosfera delle tue gonne!

Con che tristezza, poi, come in fragile alba
di soavi nubi bianche, gialle e malva,
vidi, dall'indolente tedio della spiaggia
spegnersi la luce d'ombra della notte...


has crecido
Esta primavera te han crecido los pechos
como manzanas que se convertirían en rosas;
deja un tenue y tenue perfume de mujer
en la brisa que partes con tus piernas firmes ...

Esa dulce y dulce ternura de otros tiempos,
la inconstancia de tu carne del alba
siempre será como una flor de almendro
caído en el vago camino de la memoria ...

Eres feliz: vagos destellos te envuelven;
en tus ojos, tan negros, hay ira y venganza,
y una herida de sangre caliente y lujuriosa
se abre en los sensuales granates de tu boca ...

traduzione:
Questa primavera ti son cresciuti i seni
come mele che sarebbero divenute rose;
un vago e tenue profumo di donna lasci
nella brezza che fendi con le tue gambe sode...

Quella soave e dolce tenerezza d'altri tempi,
la volubilità della tua carne d'aurore
sarà per sempre ormai come un fiore di mandorlo
caduto sul vago sentiero della memoria...

Sei contenta: vaghi balenii ti avvolgono;
nei tuoi occhi, così neri, ci sono ire e vendette,
e una ferita di sangue lussuriosa e calda
si schiude nei granati sensuali della tua bocca...


Cuando despues del amor

Cuando, después del amor, recoges tu cabello
desordenado, que bonitos son tus brazos!
Como en un libro abierto, emerge la letra negra
de tus axilas, elegante y dulce sobre el blanco.

Y en el gesto violento se revelan tus pechos,
y los pezones, tantas veces acariciados,
aparecen, desde la distancia, más oscuras, más grandes ...
El sexo te resulta más pequeño y más tierno ...

¡Oh, qué duplicación de cosas! Entonces el vestido
devuelve todo al paisaje cotidiano,
como una guarida donde se esconden,
como serpientes, pechos, muslos y brazos.

traduzione:
Quando, dopo l'amore, ti raccogli i capelli
disordinati, come son belle le tue braccia!
Come in un libro aperto, emerge la lettera nera
delle tue ascelle, elegante e dolce sul bianco.

E nel gesto violento ti si scoprono i seni,
e i capezzoli, tante volte accarezzati,
paiono, da lontano, più scuri, più grandi...
Il sesso ti si scopre, più piccolo e più tenero...

Oh, che sdoppiamento di cose! Poi il vestito
riporta ogni cosa al paesaggio quotidiano,
come una tana dove si nascondano,
simili a serpi, petti, cosce e braccia.

 
Web  Top
0 replies since 4/9/2020, 10:50   164 views
  Share