Le stronzate di Pulcinella

’O cantiere poesia di ERNESTO MUROLO con traduzione

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 9/10/2019, 11:08
Avatar

Pulcinella291 Forum

Group:
AMMINISTRAZIONE
Posts:
42,062

Status:


1_317

E all’una e mmeza doppo mezanotte
na chiorna ’e vitaiuole e de sciantose,
cu tulette sfarzose,
hanno scetato ’o marenaro a buordo,
e hanno pigliato posto alleramente
dinto a na varca a rrimme appadrunata.
E ce sta “Floria Tosca”, na rumana
“primo numero” all’ “Eden”; “Madrilena”,
“danze spagnuole”; “Clara Midinette”
(’a figlia ’e na vammana
ô Suppuorteco ’e Lopez); “Alba Lena”
“romanzista di voce” e “La Blanchette”
“étoile vedette”.
Pusilleco sta llà. S’è cumbinato
chesta pazzia pe’ mmare
p’ ’a serata d’onore ’e na sciantosa.
L’amante – ch’è nu conte – ha sbuttigliato
sciampagna a mmuzzo, e sotto Marechiare,
– addó cantava ’a meglio giuventù,
addó l’aria marina è cchiù addurosa,
addó nisciuna voce canta cchiù –
mo se sente ’a gazzarra
– fra ’o remmore ’e butteglie e d’ ’e bicchiere –
’e sti voce sguaiate e strellazzere!
Nu giuvinotto accorda na chitarra,
n’atu cascante stona cu n’acuto,
e ’o silenzio d’ ’o mare s’è perduto!
(Pallida e trasparente,
passa dinto a nu velo
e ruciulèa cu’ ’e nnuvole ’e punente,
cumme a na palla ’e neve, ’a luna, ’ncielo)
Ma ’ncielo, all’intrasatta, è accumparuta,
na nuvola pesante ’e fummo e ffuoco.
Se spanne p’ ’e Bagnole e, a ppoco a ppoco,
Pusilleco cummoglia, e mmiez’ ’o mare
se specchia, e rossa l’acqua è addeventata.
Carcara ardente ca mai cchiù se stuta,
juorno, matina e sera
arde ’o cantiere...
Tremmano macchie ’e sango ’ncopp’a l’acqua
e triemme, oi marenaro, pure tu!
Sta varchetta va nnanza lenta e stracqua
Nisciuno, a buordo, ride e canta cchiù.


Traduzione:
IL CANTIERE – All’una e mezza di notte / un gruppo di nottambuli e di canzonettiste, / convestiti sfarzosi, / hanno svegliato i marinai di bordo / e si sono imbarcati allegramente / su unabarca a remi padronale.
/ C’è “Floria Tosca”, una romana, / primo numero all’ “Eden”, “Madrilena”, / “danze spagnole”; “Clara Midinette” / (figlia di una levatrice / del Sottoportico Lopez),
/ “Alba Lena”, “romanzista di voce” / e “La Blanchette”, / “étoile vedette”. // Posillipo è là. S’è improvvisata / questa gita notturna per il mare / in occasione della serata d’onore d’una canzonettista. / Il suo amante, un conte, ha stappato bottiglie / di champagne in gran quantità: / e sotto
Marechiaro – / dove un tempo cantava la migliore gioventù, / dove l’aria marina è più profumata, / dove ora nessuna voce più canta – / tra il tintinnio di bottiglie e di bicchieri, / si sente la gazzarra / di queste voci sguaiate che strillano. / Un giovanotto accorda una chitarra, / un altro cascamorto emette un canto stonato, / ed il silenzio sul mare è perduto. / (Pallida e trasparente
/ passa avvolta in un velo / e rotola tra le nuvole di ponente, / come una palla di neve, la lunanel cielo.) / Ma nel cielo, all’improvviso, è comparsa / una nuvola pesante di fumo e di fuoco.
/ Si parte da Bagnoli e, a poco a poco, / copre Posillipo, si specchia nel mare / e l’acqua se ne colora di rosso. / Come una calcara ardente che mai si spegne, / arde il cantiere di giorno, / di mattina, di sera... // Tremano sull’acqua macchie di sangue, / e tremi anche tu, marinaio. / La
barchetta avanza lenta e stanca... / Nessuno a bordo ora ride e canta.
 
Web  Top
0 replies since 9/10/2019, 11:08   122 views
  Share