|
|
| ‘O cunto d’’e ccose piccerelle Chiù assaje ‘e ll’at’anno s’arrepecchia ‘a fronna azzelisce s’abbocca comme vó Ddio (‘o Ddio ‘e tutte ‘e fronne) stu ddiéce ‘e pataterno nu poco ‘nzallanuto ‘a cunnuléa speresce ‘a fronna jetteca - e isso ch’’a cufféa. Aria pe’ naca, è overo, chisto è ‘o cunto d’’e ccose piccerelle piccerelle pure si scasualmente chella fronna fosse d’’e fronne ll’urdema: che va truvanno a Cristo ‘int’ê lupine mo’ cu’ ll’aria ‘nfuscatèlla che ‘ntorza (‘a tene ‘a forza) ‘ncuoll’ê fraveche na nuvula ddoje nuvule zurfegne quanta nuvule pò (nce prode ‘o naso) e appiccia ‘o nniro ‘e ll’uocchie ‘ncielo? Achille Serrao
Traduzione Racconto delle piccole cose Più dell’altr’anno aggrinzisce la foglia rabbrividisce s’inclina come vuole dio (il dio di ogni foglia), questo dio smisurato un poco scimunito la dondola si strugge la foglia tisica - e lui che la canzona. Aria per culla, è vero, questo è il racconto delle cose piccole piccole anche se per caso quella foglia fosse l’ultima delle foglie: che va cercando Cristo fra i lupini ora con l’aria un pò ubriaca che gonfia (ce l’ha la forza) sopra le case una nuvola due nuvole di zolfo quante nuvole può (le prude il naso) e accende iridi in cielo?
|
| |